I know that I've been very absent. But the work is' very much. I beg your pardon. Quickly, I want to wish you a healthy and good and holy Advent. The best way to prepare for the great feast of Christmas' "cast off the works of darkness and put on the armor of light." And 'This is the hope that I do to you and to me, is starting from the second reading of this first Sunday of Advent. Clothe Christ and walk in the light of Christ that is. Good and holy Advent to all.
Sunday, December 2, 2007
Monday, October 8, 2007
Bacterial Infection Of Tongue
regional superior of the PIME in Hong Kong - China
Today Monday ', 8 October 2007, the communities' PIME region of Hong Kong - China si e' riunita per l'elezione del nuovo superiore regionale e del suo consiglio.
Abbiamo eletto alla prima votazione padre Franco Cumbo, classe 1946, siciliano nuovo superiore regionale per 4 anni. (Alla mia sinistra nella foto qua accanto!)
Succede a padre Dino Doimo, veneto, dopo 8 anni di servizio nella nostra comunita'. (Alle spalle di padre Cumbo nella foto qua accanto!)
Un immenso grazie a padre Dino per il suo "giusto" servizio nella nostra comunita'. Io ebbi la fortuna di averlo come rettore nel seminario del Pime a Monza (1993-1996). Sono immensamente contento per lui perche' potra' finalmente return to work fully in the midst of the Chinese. Father Dino was a Lump for the celebration of the institution acolytate signed in June 1994. I'll be back 'in 2002 when I visited the Archbishop Monsignor Francesco Cacucci and my family, together with the community' parish of Santa Maria Assunta and Monteverde.
Father Franco Cumbo met him already 'when in 1994 I went to do activity' of mission in the house of PIME Mascalucia, province of Catania. It was 'already' a few years. It 's a great expert in interpersonal relationships, really moved by his heart, both to our brothers and towards the people. E 'was for many years to live on boats to share the hard life of sailors and the poor in HK. It 's a medical living: If you happen under his hands crushed, because it' s an expert in reflexology on the hands and feet. Gives you a student or all possible pains. I thank the Lord for him 'cause he immediately agreed to serve as our superior, knowing that he must leave the service in the parish of St. Joseph, just started service last year.
Members of the Executive are to be a father Giorgio Pasini (Vice-regional, former vice director of the PIME seminary in Monza) and then as the council fathers Gianni Criveller, Raja Duggimpudi and Peter Galbraith. I commit them all to your prayers.
Thursday, September 20, 2007
Example Of Welcome Speech
20/09/2007 Seven years in Hong Kong 18/09/2007
Il 20 settembre 2000, alle ore 15.15 circa (ora locale di HK) arrivo ad Hong Kong, mia seconda patria e prima patria missionaria. Qua ero stato inviato dal mio amato padre arcivescovo Mariano Magrassi, dalla mia parrocchia di Santa Maria della Pace in Noicattaro, dai parrocchiani di Santa Maria Assunta di Grumo Appula e da quelli di Santa Maria di Monteverde, dagli amici e condiocesani e in particolare dal PIME.
Tanti vennero quel 19 settembre 2000 in aeroporto a salutarmi. Alcuni di loro non ci sono gia' piu'. Tanti altri preferirono non venire, perche' reluctant to departures of others. Someone told me the last time greeting: "Do not turn back."
Seven years have passed and just yesterday I was saying Mass for the beginning of the year celebration for students at elementary school in Saint Paul HK. When I came here, I must proclaim Christ and his Gospel, and I could not even say hello in Chinese. Today, I said yesterday, exactly seven years after I read not only the gospel but I'll explain. We thank the Lord and implore his help, 'cause to be faithful!
But this seventh anniversary, and 'particularly significant. According to local laws, after the seventh year of staying on site, can I apply to become a citizen of HK, with all rights and obligations. Potro 'I also say that at least with regard to the identity card' is a Hong Kong! Just go tomorrow to collect the documents to begin the necessary paperwork.
I thank God and pray 'cause my effort to get me to China with the Chinese because of the kingdom and the Gospel, I get her to be his witness in the midst of this portion of His people. Pray.
Tuesday, September 18, 2007
Hyundai Genesis Coupe Price
About 3 weeks experienced a Lump Returning to
As promised, here I am writing something lived in Italy for three weeks
- all begins with the airport of Bari-Palese. E 'was wonderful to meet my family, starting from my dear parents, my grandmother Rosa (I had left dying in December 2006, in the hospital bed), my sisters and their husbands and then my two little nieces (and Alessia Arianna) really small, my niece Antonella now older, with cousins \u200b\u200bDaniel and Joseph, returned to life after all the mishaps in hospital. And then my uncles and my aunts and some cousins, always there when I return. And then, many other people: my godfather Confirmation commara with Mary's family friends, some friends of Clot, including Bitritto who lives in Milan cheering my expectation, and finally nojani, who always took me to the heart and were always present in my life, even more 'significantly since I left for HK. I mean really welcome the family.
Gia 'the night before I go to my house, in my Mellitto have been "robbed" to go to visit Angela and her lovely daughter Sofia. Very few moments, but very significant. Then in
Mellitto for dinner and that 'started after midnight, but in the joy and peace that only Mellitto can offer.
- I did not think I could stand in these three weeks. I was afraid of getting tired a lot, but instead I left ready to resume my work. These were 3 weeks of rest before the whole family. I was always at home, also absorb some of the criticism. I was at home with my mother and father. With my grandmother. With my sisters, their husbands and children, as if we were a family of 15 members. For lunch and dinner almost always together. I really enjoyed my family. Which is not happening to me a long time. I know I have caused no little trouble and inconvenience, but it 's been really good for them too.
- In this way 'brief but intense time, I got to first of all to celebrate the baptisms of Alessandro and Arianna, so' how to administer the first Holy Communion to Joseph. Thank you the Lord for this wonderful opportunity given me so 'thank goodness as Don Michael and Don Franco in allowing me to celebrate these sacraments. In the first and last Sunday, the first in the mother church, my beloved church, and then in the church of Monteverde, I celebrated the baptisms. The first church, I celebrated the baptism of three other children, our parishioners. E 'was great for the first time also distribute communion to my nephew Joseph, who just 10 years ago, in the same church to be baptized.
- The encounter, though brief, with my parishioners, and Don Antonio (Father Michael was not in place!) Has filled my heart. And then listen to and sing some songs of my youth, they put me in the heart of nostalgia. Thanks also to Angelo Giannini, more and more 'smart and more and more' preparation.
- The more 'surprise of these three weeks and' was the church of Mellitto. I almost did not recognize her more '. But now, really nice, welcoming more 'than ever, really refuge during bad weather, with those lovely white stones that remind us of the stones of the "trulli" of the campaign. The Madonna always the same, always the 'waiting, always ready to smile and bless me with his beloved son Jesus'. Now you 'and that' a church Sanctuary.
For now I will stop here. Continued ..................
the next
Sunday, September 9, 2007
Sony Proyector Kp 7220
09/09/2007 Hong Kong
Yesterday morning I returned to my Hong Kong after three weeks of vacation in my Italy.
I had a good trip, thanks to God is tired, but happy for the experience in Italy and my return to HK. The trip 'that went well into the route Amsterdam - Hong Kong was an empty seat next to mine. To which 'was also comfortable.
Last night I had to preside over the mass. I had to say, 'cause I was afraid for my Chinese. In fact, I had some problems. It was also natural after three weeks in which I had never spoken. I had hoped to celebrate together but no. The faithful, however, 'were really happy when I gave them the greetings of my family, my people and my Archbishop Cacucci. I told them that they pray for them.
E 'was also nice to see the priest and brothers. Among these I found a new one. From September 1 and 'curate with me. He 's American and 75 years. The other priests are now all residents: 2 retirees (both Chinese, 80 and 73 years) and a French 62. The Mexican priest, 60. I then made 36 not yet.
The only surprise I found about my car. Since I had to use it tomorrow, I went in the afternoon to put in moto. Appena mi sono avvicinato ho visto che il colore della tappezzeria era cambiato. L'ho aperta ed era piena di muffa. Sullo sterzo c'era circa un centimetro di muffa. Una cosa mai vista. Ho pulito un po' quello che sono riuscito a pulire con la speranza che domani, portandola a lavare, risolviamo il tutto. Spero che non debba cambiare la tapezzeria. E' una cosa davvero incredibile. E' anche vero che nella settimana in cui sono partito per l'Italia, qua in HK c'era tanta umidita'. Non mi era successa una cosa simile nemmeno quando sono stato via per 5 mesi nel 2005. Comunque, non c'e' da temere.
Intendo scrivere qualcosa di piu' sulla bella esperienza vissuta in Italia in the coming days. But now, I want to write something about Paul Misciagna. It 'a relative of mine, the son of a cousin of my mother. At this time, in Andria, in the church of the Salesians, is about to deliver his final vows in the Congregation of the Salesians. Sara 'son of Don Bosco, forever. I thank the Lord for this gift that makes my family, our community 'parish church of Santa Maria Assunta, in our country, the Salesians and the whole church. I dare say, to the world. Thanks Paul for your generosity 'and your love for the Lord and for youth. Always keep a young heart. While waiting for your ordination to the diaconate who will 'celebrated in June 2008, continues to accompany my prayer. Best wishes and congratulations. The Lord is near.
Wednesday, August 15, 2007
Best Professional Paparazzi Camera
2007.08.15 Festa dell'Assunta
yet another night, the night of the hundred and one hundred Crosses Ave Maria, in the fine tradition of the Feast of the Assumption grumes, and then there riabbraccero ', God willing.
I also accompanied the protection of St. Rocco, our patron, in whose memory the day of his liturgical undertake the journey back to my beloved homeland.
you soon.
PS: Do not update 'the blog at this time.
yet another night, the night of the hundred and one hundred Crosses Ave Maria, in the fine tradition of the Feast of the Assumption grumes, and then there riabbraccero ', God willing.
I also accompanied the protection of St. Rocco, our patron, in whose memory the day of his liturgical undertake the journey back to my beloved homeland.
you soon.
PS: Do not update 'the blog at this time.
Saturday, August 4, 2007
Reverse Compound Interest Formula
2007.08.05 Il 16 agosto sera arrivo in Italia
On 16 August, 22.15 arrival at the airport of Bari-Palese (via Amsterdam - Rome).
I'll stop 'in Italy until September 7 when they will leave early in the morning' to Hong Kong.
Saro 'in our casa di Mellitto con la mia famiglia.
Spero di incontrarvi.
Michele
On 16 August, 22.15 arrival at the airport of Bari-Palese (via Amsterdam - Rome).
I'll stop 'in Italy until September 7 when they will leave early in the morning' to Hong Kong.
Saro 'in our casa di Mellitto con la mia famiglia.
Spero di incontrarvi.
Michele
Saturday, July 21, 2007
Friday, July 20, 2007
Where Is Kirkland European Cookies From
2007.07.20 Comunicato del Pontificio Istituto Missioni Estere sulla liberazione di P. Giancarlo Bossi.
Comunicato del Pontificio Istituto Missioni Estere sulla liberazione di P.Giancarlo Bossi.
Il Pontificio Istituto Missioni Estere, appresa con gioia la liberazione di P.Giancarlo Bossi, vuole esprimere la sua gratitudine anzitutto a Dio, per aver fatto ritornare a casa, sano e salvo, il suo confratello. Il Signore ha ascoltato veramente la preghiera intensa di tante persone, cristiane, mussulmane e di altre fedi religiose, che si sono unite alla nostra preghiera, in primo luogo il Santo Padre che ancora questa notte ha pregato per il nostro P.Giancarlo.
Molte sono state le iniziative di solidarietà sorte a for the release of Fr Giancarlo. We know that others are still in progress. That these initiatives become an occasion for celebration, as it was for the family and in particular his mother Amalia, who heard him on the phone the day of his birthday.
PIME thanks all those who have contributed to the release of Father Bossi, the Italian government in particular, the Ministry of Foreign Affairs and the Unit of crisis, the Philippine government, police and local leaders.
We want to thank all of heart and ask the Lord for all His blessings and the gift of peace.
P. Gian Battista Zanchi, PIME Superior General
Rome, July 20, 2007
Comunicato del Pontificio Istituto Missioni Estere sulla liberazione di P.Giancarlo Bossi.
Il Pontificio Istituto Missioni Estere, appresa con gioia la liberazione di P.Giancarlo Bossi, vuole esprimere la sua gratitudine anzitutto a Dio, per aver fatto ritornare a casa, sano e salvo, il suo confratello. Il Signore ha ascoltato veramente la preghiera intensa di tante persone, cristiane, mussulmane e di altre fedi religiose, che si sono unite alla nostra preghiera, in primo luogo il Santo Padre che ancora questa notte ha pregato per il nostro P.Giancarlo.
Molte sono state le iniziative di solidarietà sorte a for the release of Fr Giancarlo. We know that others are still in progress. That these initiatives become an occasion for celebration, as it was for the family and in particular his mother Amalia, who heard him on the phone the day of his birthday.
PIME thanks all those who have contributed to the release of Father Bossi, the Italian government in particular, the Ministry of Foreign Affairs and the Unit of crisis, the Philippine government, police and local leaders.
We want to thank all of heart and ask the Lord for all His blessings and the gift of peace.
P. Gian Battista Zanchi, PIME Superior General
Rome, July 20, 2007
Saturday, July 14, 2007
Best Entry Level Receivers
Presented at Ransart (Charleroi) Scifo Anthony's book "Never again! Chronicle of a season between fantasy and reality "
INFORM - N. 203 - 31 ottobre 2007
________________________________________
ITALIANS ABROAD
Presented at Ransart (Charleroi) Scifo Anthony's book "Never again! Chronicle of a season between fantasy and reality "
when the current migration is compared with an imaginary world made of so much irony and satire
CHARLEROI - In the local ECI to Ransart (Charleroi) was held last Friday at 19 hours, the presentation of the second book of the writer Anthony Scifo. During the meeting the president of the Charleroi Comites Salvatore Hunter recalled with some emotion of his friend and former colleague, teacher gifts, leaving Rosa Russo, another former colleague, the pleasant task of reading il libro in anteprima e di presentarlo con bravura e precisione. Per rispetto di spazio mi limiterò a dare un fedele riassunto della relazione:
Il titolo di questa seconda opera è “Mai più…! Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà”. Anche questo libro, come il primo, “Sbirciarsi dentro”, ha come tema principale l’emigrazione e l’emigrato.
In “Sbirciarsi dentro”, l’autore traccia principalmente la propria storia partendo dalla sua situazione di figlio di emigrato per arrivare alla sua esperienza personale di emigrato. Attraverso la narrazione di fatti, congiunture, testimonianze, legislazioni e protocolli, lo scrittore giunge alla conclusione che ogni emigrato ha la propria storia che si intreccia con le molteplici storie dell’emigrazione tracciate dai numerosi scrittori o storiografi.
“Mai più….! Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà” è il titolo molto emblematico e significativo del secondo libro in cui l’autore spiega che l’espressione “Mai più” è stata estrapolata dal discorso pronunciato dal Presidente della Camera dei Deputati Fausto Bertinotti in occasione della sua venuta a Marcinelle, al Bois du Cazier, il 5 luglio 2006.
Detta espressione, alla luce di quanto è successo nel passato e di quanto viene oggi nel mondo, appare come un monito affinché non ci siano mai più incidenti sul lavoro; mai più sfruttamento minorile; mai più razzismo; mai più odio; mai più ingiustizie sociali; mai più guerre e mai più sofferenze. Legittimi auspici, che continuano però a dimorare solo nella nostra fantasia, perché l’uomo è naturalmente incline alla violenza e alla sopraffazione dei propri simili.
In “Mai più…. Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà” l’autore è il relatore di una serie di eventi svoltisi nel corso del 2006 a Charleroi e in tutto il Belgio: la Settimana italiana e le iniziative per la commemorazione del 60° anniversario della firma del protocollo tra Italia e Belgio; la commemorazione del 50° anniversario della catastrofe del Bois di Cazier; the Tour of Italy, the football league, the legislative elections and the various events staged by the Italian associations and the traditional meeting of elders, are just some of the events narrated. Of course all these events evoke the history of our community. In any event recounted, the author offers reflections and personal assessments or collections, overt messages or hidden. His narrative makes us feel the satisfaction, dissatisfaction, emotion, emotion, pride, pride, sadness and frustration that even in those moments were manifested on the faces of all those present.
The originality of the work - said Rosa Russo - lies in the fact that the author, next to chronicle true, it will put a sort of digression imaginative and quirky at times borders on satire.
The narrative has two worlds: one with real characters, real events and news, and a virtual world where they act or imaginary characters that spring from the imagination of the author or mythology, in which he, sometimes, it gives an escapade to escape the harshness of reality.
So Terropoli was initially an ideal haven for the inhabitants were all innocent children who were playing forever and never get bored. Terropoli was a magical place, there was a stream carrying pure water, producing organic fruit trees; grotte, tende e capanne accoglievano gli abitanti quando erano stanchi, quando faceva freddo o quando volevano dormire. Inizialmente a Terropoli tutti erano felici perché tutti andavano d’accordo e l’armonia e l’equilibrio che vi regnavano erano ideali. Ma, brutalmente, questa armonia viene rotta ed ecco che accanto agli ingenui e ai puri si intrufolano i furbi e i manipolatori. Nasce così Qualunquelandia, macroregione suddivisa in tre microregioni: Riccadania, Mezzodì e Poverania. Va da sé che in ognuna di queste microregioni l’organizzazione della società, la distribuzione del benessere, del lavoro e l’interpretazione della vita sono diverse.
I personaggi che gironzolano in questo mondo fiabesco sono very numerous and all have relative strengths and weaknesses of real people. However, according to Rosa Russo, the cutest was the mythical and heroic Theseus, who, while partaking of daily disappointments, do not let go, do not submit and, above all does not fall into the trap of assimilation and the mass resignation, he wants remain "himself" and desperately trying to fight the oppression, injustice and arrogance. In short, is a dreamer and an idealist ... Other interesting characters are the plenipotentiaries Gufante and Pantagruel, who preside over the meetings of the learned and that gufando and catching, trying to grab all the credit, and the fluffy Sparlante Grillo who, ever vigilant during the plenary sessions, spoke about, but more often inappropriately, to emphasize his displeasure, it is essential to note the continuing stress and change of views of the Owl, of Pantagruel and essays. This is really infuriating Grillo sparlante to others ... and it is only a "sower of discord". Several other characters are unreal, but best left to the reader the freedom and the pleasure of discovery.
"In conclusion - said Rosa Russo - in light of the meticulousness, the seriousness and thoroughness with which the author Anthony Scifo has treated the story of Italians in Belgium and Charleroi, this volume can be counted among the 'memory books ' e merita di essere indirizzato soprattutto alle giovani generazioni affinché esse, attraverso la lettura degli eventi commemorati nel 2006, prendano coscienza del sacrificio e delle sofferenze che i loro nonni hanno dovuto affrontare e sopportare nel corso della vita”. Per la Russo sarebbe utile che il libro venisse letto anche dagli italiani residenti in Italia affinché essi si rendano conto che parte del loro benessere lo debbono anche a quelli che hanno coraggiosamente oltrepassato la frontiera. “Sarebbe, perciò giusto - conclude la Russo - che i nostri politici avessero il coraggio di inserire nei programmi scolastici anche lo studio del fenomeno dell’emigrazione italiana, salvaguardando cosi la memoria”. Alcune domande, con la BrunoTundo director of the moderator, were then sent to the author by the audience of friends, association presidents and several members of Comites. In the dining room is also the Director of Radio Sanremo Italy Pino Charleroi. The evening concluded with the refreshing traditional friendship. I want to send a special wish on the part of Trinacria Charleroi to a member who has once again brought up the name of Mother Earth and a goodbye for a third book, maybe in 2008? (Angelo job - President of the Association of Trinacria Charleroi / Inform)
INFORM - N. 203 - 31 ottobre 2007
________________________________________
ITALIANS ABROAD
Presented at Ransart (Charleroi) Scifo Anthony's book "Never again! Chronicle of a season between fantasy and reality "
when the current migration is compared with an imaginary world made of so much irony and satire
CHARLEROI - In the local ECI to Ransart (Charleroi) was held last Friday at 19 hours, the presentation of the second book of the writer Anthony Scifo. During the meeting the president of the Charleroi Comites Salvatore Hunter recalled with some emotion of his friend and former colleague, teacher gifts, leaving Rosa Russo, another former colleague, the pleasant task of reading il libro in anteprima e di presentarlo con bravura e precisione. Per rispetto di spazio mi limiterò a dare un fedele riassunto della relazione:
Il titolo di questa seconda opera è “Mai più…! Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà”. Anche questo libro, come il primo, “Sbirciarsi dentro”, ha come tema principale l’emigrazione e l’emigrato.
In “Sbirciarsi dentro”, l’autore traccia principalmente la propria storia partendo dalla sua situazione di figlio di emigrato per arrivare alla sua esperienza personale di emigrato. Attraverso la narrazione di fatti, congiunture, testimonianze, legislazioni e protocolli, lo scrittore giunge alla conclusione che ogni emigrato ha la propria storia che si intreccia con le molteplici storie dell’emigrazione tracciate dai numerosi scrittori o storiografi.
“Mai più….! Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà” è il titolo molto emblematico e significativo del secondo libro in cui l’autore spiega che l’espressione “Mai più” è stata estrapolata dal discorso pronunciato dal Presidente della Camera dei Deputati Fausto Bertinotti in occasione della sua venuta a Marcinelle, al Bois du Cazier, il 5 luglio 2006.
Detta espressione, alla luce di quanto è successo nel passato e di quanto viene oggi nel mondo, appare come un monito affinché non ci siano mai più incidenti sul lavoro; mai più sfruttamento minorile; mai più razzismo; mai più odio; mai più ingiustizie sociali; mai più guerre e mai più sofferenze. Legittimi auspici, che continuano però a dimorare solo nella nostra fantasia, perché l’uomo è naturalmente incline alla violenza e alla sopraffazione dei propri simili.
In “Mai più…. Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà” l’autore è il relatore di una serie di eventi svoltisi nel corso del 2006 a Charleroi e in tutto il Belgio: la Settimana italiana e le iniziative per la commemorazione del 60° anniversario della firma del protocollo tra Italia e Belgio; la commemorazione del 50° anniversario della catastrofe del Bois di Cazier; the Tour of Italy, the football league, the legislative elections and the various events staged by the Italian associations and the traditional meeting of elders, are just some of the events narrated. Of course all these events evoke the history of our community. In any event recounted, the author offers reflections and personal assessments or collections, overt messages or hidden. His narrative makes us feel the satisfaction, dissatisfaction, emotion, emotion, pride, pride, sadness and frustration that even in those moments were manifested on the faces of all those present.
The originality of the work - said Rosa Russo - lies in the fact that the author, next to chronicle true, it will put a sort of digression imaginative and quirky at times borders on satire.
The narrative has two worlds: one with real characters, real events and news, and a virtual world where they act or imaginary characters that spring from the imagination of the author or mythology, in which he, sometimes, it gives an escapade to escape the harshness of reality.
So Terropoli was initially an ideal haven for the inhabitants were all innocent children who were playing forever and never get bored. Terropoli was a magical place, there was a stream carrying pure water, producing organic fruit trees; grotte, tende e capanne accoglievano gli abitanti quando erano stanchi, quando faceva freddo o quando volevano dormire. Inizialmente a Terropoli tutti erano felici perché tutti andavano d’accordo e l’armonia e l’equilibrio che vi regnavano erano ideali. Ma, brutalmente, questa armonia viene rotta ed ecco che accanto agli ingenui e ai puri si intrufolano i furbi e i manipolatori. Nasce così Qualunquelandia, macroregione suddivisa in tre microregioni: Riccadania, Mezzodì e Poverania. Va da sé che in ognuna di queste microregioni l’organizzazione della società, la distribuzione del benessere, del lavoro e l’interpretazione della vita sono diverse.
I personaggi che gironzolano in questo mondo fiabesco sono very numerous and all have relative strengths and weaknesses of real people. However, according to Rosa Russo, the cutest was the mythical and heroic Theseus, who, while partaking of daily disappointments, do not let go, do not submit and, above all does not fall into the trap of assimilation and the mass resignation, he wants remain "himself" and desperately trying to fight the oppression, injustice and arrogance. In short, is a dreamer and an idealist ... Other interesting characters are the plenipotentiaries Gufante and Pantagruel, who preside over the meetings of the learned and that gufando and catching, trying to grab all the credit, and the fluffy Sparlante Grillo who, ever vigilant during the plenary sessions, spoke about, but more often inappropriately, to emphasize his displeasure, it is essential to note the continuing stress and change of views of the Owl, of Pantagruel and essays. This is really infuriating Grillo sparlante to others ... and it is only a "sower of discord". Several other characters are unreal, but best left to the reader the freedom and the pleasure of discovery.
"In conclusion - said Rosa Russo - in light of the meticulousness, the seriousness and thoroughness with which the author Anthony Scifo has treated the story of Italians in Belgium and Charleroi, this volume can be counted among the 'memory books ' e merita di essere indirizzato soprattutto alle giovani generazioni affinché esse, attraverso la lettura degli eventi commemorati nel 2006, prendano coscienza del sacrificio e delle sofferenze che i loro nonni hanno dovuto affrontare e sopportare nel corso della vita”. Per la Russo sarebbe utile che il libro venisse letto anche dagli italiani residenti in Italia affinché essi si rendano conto che parte del loro benessere lo debbono anche a quelli che hanno coraggiosamente oltrepassato la frontiera. “Sarebbe, perciò giusto - conclude la Russo - che i nostri politici avessero il coraggio di inserire nei programmi scolastici anche lo studio del fenomeno dell’emigrazione italiana, salvaguardando cosi la memoria”. Alcune domande, con la BrunoTundo director of the moderator, were then sent to the author by the audience of friends, association presidents and several members of Comites. In the dining room is also the Director of Radio Sanremo Italy Pino Charleroi. The evening concluded with the refreshing traditional friendship. I want to send a special wish on the part of Trinacria Charleroi to a member who has once again brought up the name of Mother Earth and a goodbye for a third book, maybe in 2008? (Angelo job - President of the Association of Trinacria Charleroi / Inform)
Salomon Contagrip Hiking Boots
emigration Emigration
... Never again! Chronicle of a season between fantasy and reality
Il libro è nato come prosecuzione naturale del primo: tema principale è sempre l’emigrazione.
La differenza fondamentale consiste nel fatto che i due prendono in considerazione un diverso aspetto dello stesso fenomeno.
Mentre “Sbirciarsi Dentro” fissa con insistenza lo sguardo verso la sofferenza dell’individuo migrante, in “Mai Più…!” esso si sofferma maggiormente sulla vita dell’individuo all’interno dello propria comunità, in emigrazione.
Come si evince chiaramente dal titolo, l’intenzione primaria dell’autore era quella di relazionare alcuni avvenimenti verificatisi in un arco di tempo ben delimitato che ha definito, impropriamente, "Season".
The two thousand and six was a year full of events involving the Italians and especially those living abroad.
In this context, Belgium has played a leading role.
The coincidence of these events and the publication of the previous book, "peek inside", urged the author to report on events to which it is almost always directly to the viewer and communicate the feelings that they took.
The cover image is clearly shows that the book examines a variety of events.
Events, pride, cheering, sports, civic participation are, in fact, the elements the main component.
In the preamble it is emphasized that, in addition to reflection and to chronicle true, there is a digression imaginative, ironic that sometimes borders on satire.
The irony, by the derision and mockery, and has led to a smile, sometimes intended to highlight some particular situations and reflect on them.
The fanciful digression could be both a tool that encourages a liberal interpretation of reality is a means to assist the outside.
Fantasia and irony do not want to strike or to target the real people but the reality that could produce such characters.
The title: "Never again ..." extrapolation is made by a sentence of the speech that the President of the Chamber of Deputies, Fausto Bertinotti, has set out to "Bois du Cazier Marcinelle, on the occasion of the commemoration of the sixtieth anniversary of the Treaty Italian / Belgian 46.
The main reason that urged the author to write was, as before, that of testimony.
As we can notice the book is written in Italian.
The reason for this choice was dictated by the mere fact that the author is able to communicate better in writing in his mother tongue.
His goal is not only to elicit the interest of the Italian community residing outside the borders of Italy. He also wishes, as expressed in the preamble, that those who were lucky enough to make your life in your country, do not forget that part of their welfare I owe it to those who have gone away.
In conclusion, the author, through his thoughts, hopes to give even a small contribution to the history of Italians around the world will not just be an appendage of the internal history but which is regarded as an irreplaceable piece of its mosaic.
Anthony Carmelo Scifo, "Never again ...! Chronicle of a season between fantasy and reality, "edition
Copyright © May 2007 Lampi di stampa 2007
Via Conservatorio, 30 - 20122 Milano
ISBN 978-88-488-0578-0
e-mail:
This book is the natural continuation of previous work by the author: the main theme is always emigration.
The fundamental difference lies in the fact that both books deal with different aspects of the same problem.
While "Sbirciarsi Dentro" focuses primarily on the suffering of the individual migrant, "Mai più", sees more in the migrant's social dimension by highlighting the network of relationships woven between migrants from the same Communauté nationale.
Comme on pourrait le deviner facilement par le titre, l’intention initiale de l’auteur a été celle de relater certains des événements qui se sont déroulés dans un espace temporel très limité que celui-ci a improprement défini « une saison ».
Deux mille-six à été une année très riche en faits touchant les Italiens et, en particulier, ceux, d’entre eux, qui vivent à l’étranger.
De nombreux lieux en Belgique ont servi de cadre à ces événements.
La concomitance de ces faits avec la sortie de l’ouvrage, « Sbirciarsi Dentro » a poussé l’auteur, dans un premier time to participate in many of these events. In recalling this experience was brought in a second step, a critical reflection that he wanted to share with potential readers. This was done by a book which is the second volume of his "literary career".
The cover image is clearly glimpse the book's contents: Birthdays, sport, administrative and national elections, etc..
As noted in the preamble, we discover that besides the true chronicle there is also a fantastic wandering where the irony flirts with satire.
L’ironie, exprimée par la dérision et la raillerie, n’a pas pour unique fonction de faire sourire,
elle vise également à souligner certaines situations particulières, dans le but d’inciter à la réflexion.
Les divagations dans le monde de l’imaginaire sont à considérer quant à elles comme un outil qui consentirait à exprimer avec plus de facilité les aspects de la réalité perçus sous un regard subjectif. Fantaisie et ironie n’ont pas pour but de viser quelqu’un, en particulier, pour le réprimander mais de mettre en évidence certaines réalités susceptibles d’engendrer des personnages blâmables.
The book's title: "Mai più ...!" (Never Again) was suggested by words, extrapolated from a sentence of speech that the Speaker of the House of Deputies, Fausto Bertinotti, was delivered at the Bois du Cazier Marcinelle "in commemoration of the sixtieth anniversary of the Treaty between Belgium el'Italie.
Like his previous book, the main motivation which led the author to write, was the desire to bear witness.
As can be seen by seizing the book, it is written in Italian.
The reason for the choice of language was dictated by the simple fact that the author managed to communicate more easily, by writing in his mother tongue.
Given that the author is aware that the audience he will succeed in reaching, inevitably, limited and even if the events described are set in several locations in Belgium.
All this does not detract from the ambition expressed in the preamble of the book, which aims to arouse the interest of Italians living abroad and all those who have had the chance to build their life in their Country: Italy.
In conclusion, the author wishes, above all, that his thoughts make a modest contribution to the cause of the Italians in the world so that their history is not simply seen as an appendage of the internal historiography but that it acquires the dignity of an essential part of a broad mosaic.
Mail: Scimelo@hotmail.com
N ovember 2 0 0 7 O ra
I talia No. 1 4 15 May
più ...!
Nei locali dell'ECI has Ransart (Charleroi Belgio),venerdi scorso alle ore 19 si é
svolta la presentazione del secondo libro di Antonino SCIFO. Il Presidente del
Comites S.Cacciatore ha tracciato con emozione alcune delle doti dell’amico ed ex
collega insegnante, lasciando ad un’altra ex collega la Sig.na Rosa Russo che ha avuto
il gradito compito di leggerlo in anteprima e di presentarlo questa sera, con moltissima
bravura e precisione, ma per rispetto di spazio mi limitero’ a darne un fedele riassunto
: Il titolo di questa seconda opera è “Mai più…! Cronaca di una stagione tra fantasia
e realtà” e, come il primo libro “Sbirciarsi dentro” ha come tema principale l’emigrazione
o l’emigrato. In Sbirciarsi dentro, l’autore traccia principalmente la propria storia
partendo dalla sua situazione di figlio di emigrato per arrivare a quella di emigrato
egli stesso e, attraverso la narrazione di fatti, congiunture, testimonianze, legislazioni e
protocolli, arriva alla conclusione che ogni emigrato ha la propria storia che si intreccia
con le molteplici storie dell’emigrazione tracciate dai numerosi scrittori o storiografi.
“Mai più….! Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà” è un titolo molto emblematico
e significativo. L’autore riferisce che l’espressione “Mai più” è stata estrapolata
from the speech given by President of the Chamber of Deputies, Mr Fausto Bertinotti
in occasion of his visit to Marcinelle, in the Bois du Cazier, 5 July 2006
. That expression, in the light of what has happened in the past and in the light of
happens in the world today, can 'be a warning that there are: No more
accidents at work, no more exploitation of minors; No more racism, no more hatred never again
social injustice; No more war, no more suffering, no more and many other bad things.
But these legitimate wishes continue to dwell in our imagination because man is naturally prone to violence
and the oppression of his fellow men.
In ... Never again. Chronicle of a season between fantasy and reality, the author is the presenter
a series of events held during 2006 in and around Charleroi, Belgium: the week
Italian and initiatives to commemorate the 60th anniversary of the
Protocol between Italy and Belgium, the commemoration of the 50th anniversary of the disaster
of the Bois du Cazier, the Tour of Italy, the football league, the legislative elections;
the various events staged by the Italian associations and the traditional
meeting of the elderly are just some of the events narrated. Of course all of the events described evoke
la storia della nostra comunità.
In ogni manifestazione raccontata, l’autore propone riflessioni e considerazioni personali
o raccolte, messaggi palesi o taciuti; la sua narrazione ci fa percepire la soddisfazione,
l’insoddisfazione, l’emozione, la commozione, l’orgoglio, la fierezza, la tristezza
e anche la frustrazione che in quei momenti si manifestavano sui volti di tutte le
1 il mitico ed eroico Teseo, che, pur nutrendosi di quotidiane delusioni, non molla la
presa, non si sottomette e , soprattutto non cade nel tranello della rassegnazione,
dell’assimilazione alla massa ; vuole rimanere “se stesso” e cerca disperatamente di
combattere abuses, injustice, arrogance. In short, is a dreamer and an idealist ...
Other interesting characters are:
2The Plenipotentiary Gufante and Pantagruel who preside over meetings of the learned and that
gufando and catching, trying to grab all the credit. 3The
fluffy Grillo Sparlante that, ever vigilant during plenary sessions, spoke about
, but more often inappropriately, to emphasize his displeasure,
it is essential to note the continuous change of views and stressful
Owl, of Pantagruel and essays. This is really infuriating Grillo sparlante
to others ... and it is only a "sower of discord" or, put French, a
"foutteur de merde "...... Several other characters are unreal, but
best left to the reader the freedom and pleasure of scoprirli.In conclusion, said Rosa Russo
the meticulousness, the seriousness and thoroughness with which the author has treated Anthony Scifo
the history of Italian and Charleroi in Belgium, this book can 'be counted among the
"memory books" and deserves to be addressed especially to the younger generations so that they
, through the reading of the events commemorated in 2006, take
consciousness of sacrifice and suffering that their grandparents had to face and endure
nel corso della loro vita. Sarebbe utile che il libro venisse letto anche
dagli italiani residenti in Italia affinché essi si rendano conto che parte del loro benessere
lo debbono anche a quelli che hanno coraggiosamente oltrepassato la frontiera.
La Russo termina la presentazione con “Sarebbe, percio’ giusto che i nostri politici
avessero il coraggio di inserire nei programmi scolastici anche lo studio del fenomeno
dell’emigrazione italiana, salvaguardando cosi’ la memoria”.Grande ponderazione
nelle domande rivolte all’autore con la regia del moderatore BrunoTundo, da parte del
numeroso publico tra amici, presidenti di associazione e di vari membri del Comites e
Caic, ed il Direttore di Radio Italia Charleroi Pino Sanremo.La serata si é conclusa con
il tradizionale rinfresco dell’amicizia. Un augurio particolare da parte della Trinacria
Charleroi ad un suo membro che ancora una volta ha portato alto il nome della madre
Terra ed un arrivederci per un terzo libro nel 2008 ?? Infiniti ringraziamenti ai Direttori
Responsabili per una cortese e larga diffusione ■
Angelo Lavore (Presidente Trinacria e Corrispondente Sicilia Mondo Charleroi)
... Never again! Chronicle of a season between fantasy and reality
Il libro è nato come prosecuzione naturale del primo: tema principale è sempre l’emigrazione.
La differenza fondamentale consiste nel fatto che i due prendono in considerazione un diverso aspetto dello stesso fenomeno.
Mentre “Sbirciarsi Dentro” fissa con insistenza lo sguardo verso la sofferenza dell’individuo migrante, in “Mai Più…!” esso si sofferma maggiormente sulla vita dell’individuo all’interno dello propria comunità, in emigrazione.
Come si evince chiaramente dal titolo, l’intenzione primaria dell’autore era quella di relazionare alcuni avvenimenti verificatisi in un arco di tempo ben delimitato che ha definito, impropriamente, "Season".
The two thousand and six was a year full of events involving the Italians and especially those living abroad.
In this context, Belgium has played a leading role.
The coincidence of these events and the publication of the previous book, "peek inside", urged the author to report on events to which it is almost always directly to the viewer and communicate the feelings that they took.
The cover image is clearly shows that the book examines a variety of events.
Events, pride, cheering, sports, civic participation are, in fact, the elements the main component.
In the preamble it is emphasized that, in addition to reflection and to chronicle true, there is a digression imaginative, ironic that sometimes borders on satire.
The irony, by the derision and mockery, and has led to a smile, sometimes intended to highlight some particular situations and reflect on them.
The fanciful digression could be both a tool that encourages a liberal interpretation of reality is a means to assist the outside.
Fantasia and irony do not want to strike or to target the real people but the reality that could produce such characters.
The title: "Never again ..." extrapolation is made by a sentence of the speech that the President of the Chamber of Deputies, Fausto Bertinotti, has set out to "Bois du Cazier Marcinelle, on the occasion of the commemoration of the sixtieth anniversary of the Treaty Italian / Belgian 46.
The main reason that urged the author to write was, as before, that of testimony.
As we can notice the book is written in Italian.
The reason for this choice was dictated by the mere fact that the author is able to communicate better in writing in his mother tongue.
His goal is not only to elicit the interest of the Italian community residing outside the borders of Italy. He also wishes, as expressed in the preamble, that those who were lucky enough to make your life in your country, do not forget that part of their welfare I owe it to those who have gone away.
In conclusion, the author, through his thoughts, hopes to give even a small contribution to the history of Italians around the world will not just be an appendage of the internal history but which is regarded as an irreplaceable piece of its mosaic.
Anthony Carmelo Scifo, "Never again ...! Chronicle of a season between fantasy and reality, "edition
Copyright © May 2007 Lampi di stampa 2007
Via Conservatorio, 30 - 20122 Milano
ISBN 978-88-488-0578-0
e-mail:
This book is the natural continuation of previous work by the author: the main theme is always emigration.
The fundamental difference lies in the fact that both books deal with different aspects of the same problem.
While "Sbirciarsi Dentro" focuses primarily on the suffering of the individual migrant, "Mai più", sees more in the migrant's social dimension by highlighting the network of relationships woven between migrants from the same Communauté nationale.
Comme on pourrait le deviner facilement par le titre, l’intention initiale de l’auteur a été celle de relater certains des événements qui se sont déroulés dans un espace temporel très limité que celui-ci a improprement défini « une saison ».
Deux mille-six à été une année très riche en faits touchant les Italiens et, en particulier, ceux, d’entre eux, qui vivent à l’étranger.
De nombreux lieux en Belgique ont servi de cadre à ces événements.
La concomitance de ces faits avec la sortie de l’ouvrage, « Sbirciarsi Dentro » a poussé l’auteur, dans un premier time to participate in many of these events. In recalling this experience was brought in a second step, a critical reflection that he wanted to share with potential readers. This was done by a book which is the second volume of his "literary career".
The cover image is clearly glimpse the book's contents: Birthdays, sport, administrative and national elections, etc..
As noted in the preamble, we discover that besides the true chronicle there is also a fantastic wandering where the irony flirts with satire.
L’ironie, exprimée par la dérision et la raillerie, n’a pas pour unique fonction de faire sourire,
elle vise également à souligner certaines situations particulières, dans le but d’inciter à la réflexion.
Les divagations dans le monde de l’imaginaire sont à considérer quant à elles comme un outil qui consentirait à exprimer avec plus de facilité les aspects de la réalité perçus sous un regard subjectif. Fantaisie et ironie n’ont pas pour but de viser quelqu’un, en particulier, pour le réprimander mais de mettre en évidence certaines réalités susceptibles d’engendrer des personnages blâmables.
The book's title: "Mai più ...!" (Never Again) was suggested by words, extrapolated from a sentence of speech that the Speaker of the House of Deputies, Fausto Bertinotti, was delivered at the Bois du Cazier Marcinelle "in commemoration of the sixtieth anniversary of the Treaty between Belgium el'Italie.
Like his previous book, the main motivation which led the author to write, was the desire to bear witness.
As can be seen by seizing the book, it is written in Italian.
The reason for the choice of language was dictated by the simple fact that the author managed to communicate more easily, by writing in his mother tongue.
Given that the author is aware that the audience he will succeed in reaching, inevitably, limited and even if the events described are set in several locations in Belgium.
All this does not detract from the ambition expressed in the preamble of the book, which aims to arouse the interest of Italians living abroad and all those who have had the chance to build their life in their Country: Italy.
In conclusion, the author wishes, above all, that his thoughts make a modest contribution to the cause of the Italians in the world so that their history is not simply seen as an appendage of the internal historiography but that it acquires the dignity of an essential part of a broad mosaic.
Mail: Scimelo@hotmail.com
N ovember 2 0 0 7 O ra
I talia No. 1 4 15 May
più ...!
Nei locali dell'ECI has Ransart (Charleroi Belgio),venerdi scorso alle ore 19 si é
svolta la presentazione del secondo libro di Antonino SCIFO. Il Presidente del
Comites S.Cacciatore ha tracciato con emozione alcune delle doti dell’amico ed ex
collega insegnante, lasciando ad un’altra ex collega la Sig.na Rosa Russo che ha avuto
il gradito compito di leggerlo in anteprima e di presentarlo questa sera, con moltissima
bravura e precisione, ma per rispetto di spazio mi limitero’ a darne un fedele riassunto
: Il titolo di questa seconda opera è “Mai più…! Cronaca di una stagione tra fantasia
e realtà” e, come il primo libro “Sbirciarsi dentro” ha come tema principale l’emigrazione
o l’emigrato. In Sbirciarsi dentro, l’autore traccia principalmente la propria storia
partendo dalla sua situazione di figlio di emigrato per arrivare a quella di emigrato
egli stesso e, attraverso la narrazione di fatti, congiunture, testimonianze, legislazioni e
protocolli, arriva alla conclusione che ogni emigrato ha la propria storia che si intreccia
con le molteplici storie dell’emigrazione tracciate dai numerosi scrittori o storiografi.
“Mai più….! Cronaca di una stagione tra fantasia e realtà” è un titolo molto emblematico
e significativo. L’autore riferisce che l’espressione “Mai più” è stata estrapolata
from the speech given by President of the Chamber of Deputies, Mr Fausto Bertinotti
in occasion of his visit to Marcinelle, in the Bois du Cazier, 5 July 2006
. That expression, in the light of what has happened in the past and in the light of
happens in the world today, can 'be a warning that there are: No more
accidents at work, no more exploitation of minors; No more racism, no more hatred never again
social injustice; No more war, no more suffering, no more and many other bad things.
But these legitimate wishes continue to dwell in our imagination because man is naturally prone to violence
and the oppression of his fellow men.
In ... Never again. Chronicle of a season between fantasy and reality, the author is the presenter
a series of events held during 2006 in and around Charleroi, Belgium: the week
Italian and initiatives to commemorate the 60th anniversary of the
Protocol between Italy and Belgium, the commemoration of the 50th anniversary of the disaster
of the Bois du Cazier, the Tour of Italy, the football league, the legislative elections;
the various events staged by the Italian associations and the traditional
meeting of the elderly are just some of the events narrated. Of course all of the events described evoke
la storia della nostra comunità.
In ogni manifestazione raccontata, l’autore propone riflessioni e considerazioni personali
o raccolte, messaggi palesi o taciuti; la sua narrazione ci fa percepire la soddisfazione,
l’insoddisfazione, l’emozione, la commozione, l’orgoglio, la fierezza, la tristezza
e anche la frustrazione che in quei momenti si manifestavano sui volti di tutte le
1 il mitico ed eroico Teseo, che, pur nutrendosi di quotidiane delusioni, non molla la
presa, non si sottomette e , soprattutto non cade nel tranello della rassegnazione,
dell’assimilazione alla massa ; vuole rimanere “se stesso” e cerca disperatamente di
combattere abuses, injustice, arrogance. In short, is a dreamer and an idealist ...
Other interesting characters are:
2The Plenipotentiary Gufante and Pantagruel who preside over meetings of the learned and that
gufando and catching, trying to grab all the credit. 3The
fluffy Grillo Sparlante that, ever vigilant during plenary sessions, spoke about
, but more often inappropriately, to emphasize his displeasure,
it is essential to note the continuous change of views and stressful
Owl, of Pantagruel and essays. This is really infuriating Grillo sparlante
to others ... and it is only a "sower of discord" or, put French, a
"foutteur de merde "...... Several other characters are unreal, but
best left to the reader the freedom and pleasure of scoprirli.In conclusion, said Rosa Russo
the meticulousness, the seriousness and thoroughness with which the author has treated Anthony Scifo
the history of Italian and Charleroi in Belgium, this book can 'be counted among the
"memory books" and deserves to be addressed especially to the younger generations so that they
, through the reading of the events commemorated in 2006, take
consciousness of sacrifice and suffering that their grandparents had to face and endure
nel corso della loro vita. Sarebbe utile che il libro venisse letto anche
dagli italiani residenti in Italia affinché essi si rendano conto che parte del loro benessere
lo debbono anche a quelli che hanno coraggiosamente oltrepassato la frontiera.
La Russo termina la presentazione con “Sarebbe, percio’ giusto che i nostri politici
avessero il coraggio di inserire nei programmi scolastici anche lo studio del fenomeno
dell’emigrazione italiana, salvaguardando cosi’ la memoria”.Grande ponderazione
nelle domande rivolte all’autore con la regia del moderatore BrunoTundo, da parte del
numeroso publico tra amici, presidenti di associazione e di vari membri del Comites e
Caic, ed il Direttore di Radio Italia Charleroi Pino Sanremo.La serata si é conclusa con
il tradizionale rinfresco dell’amicizia. Un augurio particolare da parte della Trinacria
Charleroi ad un suo membro che ancora una volta ha portato alto il nome della madre
Terra ed un arrivederci per un terzo libro nel 2008 ?? Infiniti ringraziamenti ai Direttori
Responsabili per una cortese e larga diffusione ■
Angelo Lavore (Presidente Trinacria e Corrispondente Sicilia Mondo Charleroi)
Sending Airsoft Stuff From Us To Canada
SBIRCIARSI DENTRO
Les symboles :
La couverture de ce livre tente de conter symboliquement une histoire évocatrice pour de nombreux lecteurs.
Ainsi, le clocher placé à l’arrière du livre pourrait symboliser l’attachement aux origines. Celui-ci constituait le centre autour duquel prenaient naissance, il y a une cinquantaine d’années, les quartiers des petits villages. Il était le point de repère, visible au loin, qui rassurait les habitants, il était la voix des hommes, le média le plus diffus et populaire…
La partie antérieure de la couverture, quant à elle, nous projette sur le quai dépeuplé d’une gare along which a train is having, perhaps, received the last passenger.
The locomotive that evokes a cruel monster ready to devour everything in its path promises a journey that will not necessarily approval.
Looking better coverage of the book we can see a young man leafing through a book. What is this story?
What is the destination of the train? Which will lead us there?
The photograph of the minor, face and clothes black tarnished by dust, appears to suggest an immigration story tinged with hope but also fatigue and pain ...
motivations:
The impulse to write about oneself is born of desire to communicate something or just need to make an inventory of his own life.
Often those who take such an initiative are famous people.
However, if you try hard enough, you realize that even any person has a story.
When that person is in the category called "emigrant" or "immigrant" may, by his biography, to help clarify certain points.
Indeed his story to remind the absent-minded citizen that this category of people: think, suffers, rejoices and sometimes a quelque chose à dire.
L’ouvrage qui part du regard furtif, porté par l’auteur sur les souvenirs qu’il a emmagasinés, n’a pas pour finalité ultime de raconter des évènements biographiques mais s’en servir pour les intégrer au contexte environnant.
Il ne s’agit nullement de proposer une histoire ou une sociologie de l’émigration mais plutôt de présenter l’impact de celle-ci au niveau d’un vécu individuel dans lequel se retrouveront de nombreux lecteurs…
En espérant avoir apporté une petite touche nuancée au tableau de l’émigration,
la gratification maximale de l’auteur serait celle d’avoir contribué, ne fusse que de façon minime, à la cause de ceux et celles qui, pour une raison ou une autre, ont dû quitter leur pays.
Antonino Carmelo SCIFO
e-mail: Scimelo@hotmail.com
Un emigrato, non importa se l’innesto nella nuova realtà sia riuscito o meno, porta con sé le tracce di una propria esperienza culturale acquisita nel Paese d’origine.
A volte esse aiutano a confrontarsi col nuovo mondo altre invece rappresentano un ostacolo.
Unitamente ad altri fattori esse pongono all’individuo emigrato, coscientemente o nel suo subconscio, una problematica personale che ha come punti di riferimento i luoghi di partenza e di arrivo.
La realtà migratoria cambia ma la sua problematica perdura nel tempo e non trova limiti nello spazio.
Quanti cognomi di assonanza italiana, di cui denotano la chiara origine, popolano il nostro pianeta?
Per gli individui della stessa nazionalità o che hanno la stessa origine è più facile entrare nel mondo interiore dell’altro perché molte cose li uniscono, ma la sensibilità nei confronti del problema dell’emigrazione è di carattere universale e perenne: non sono i Popoli in cammino ma è “l’uomo” che è way.
Although sometimes the misfortune shows solidarity, corporatism, the individual, in its specificity, must confront the reality that is winding its way to the front. This gait assumes different movements in relation to the volume and weight of baggage that he carries with him, and with regard to the relationship of friendship or enmity that is down the street who has to travel.
How many people at this very moment, live or are placed in a way felt, the problem of migration?
As expressed earlier, the migration should not be viewed solely as a phenomenon that has as its protagonist a people or a social class. The one true hero is il vissuto, la storia di un individuo, che assieme a tanti altri individui dà vita ad un popolo o ad una classe sociale.
Non c’è una storia di esseri raminghi ma un’infinità di storie. Ogni individuo scrive la propria storia.
Molte cose però accomunano questi esseri che non hanno posto nella terra che ha dato loro i natali. Tanti sentimenti simili nutrono ancora l’animo di molti amici che tuttora sono sparsi per il mondo.
Tra questi, il concetto che avere la possibilità di vivere in una piccola e povera casa del proprio Paese è spesso più bello che vivere in una reggia di un Paese altrui.
Emozioni che hanno la forza di attraversare lo spazio temporale cadenzato dalle varie generazioni.
Retirement, I went through some moments of my life.
Many of these take place in a context of emigration.
I tried to describe and attempt to analyze some of these steps in the booklet:
The "book" is not found in the libraries. Among the few places where there is space could be found selling the site "Bois du Cazier" - Marcinelle - (Belgium), where the tragedy took place and whose fiftieth anniversary was commemorated on the eighth of August.
Thursday, July 5, 2007
Does Gaviscon Have Calories
2007.07.05 Decimo anniversario di sacerdozio
Esattamente 10 anni fa venivo ordinato presbitero nella parrocchia di Santa Maria Assunta in Grumo Appula. Molte persone ivi presenti sono gia 'ritornate per sempre dal Signore, primo tra tutti il \u200b\u200bmio amato arcivescovo padre Mariano Magrassi.
Tanti altri non erano presenti e in questi giorni hanno potuto "godere" in questi 10 anni del dono fattomi quel giorno.
Vi invito alla preghiera di ringraziamento e di intercessione.
La vostra preghiera mi sostiene, mi incoraggia e mi sprona a continuare a fare quello che sono: ministro di Dio per voi, suo popolo.
Esattamente 10 anni fa venivo ordinato presbitero nella parrocchia di Santa Maria Assunta in Grumo Appula. Molte persone ivi presenti sono gia 'ritornate per sempre dal Signore, primo tra tutti il \u200b\u200bmio amato arcivescovo padre Mariano Magrassi.
Tanti altri non erano presenti e in questi giorni hanno potuto "godere" in questi 10 anni del dono fattomi quel giorno.
Vi invito alla preghiera di ringraziamento e di intercessione.
La vostra preghiera mi sostiene, mi incoraggia e mi sprona a continuare a fare quello che sono: ministro di Dio per voi, suo popolo.
Saturday, June 30, 2007
Twilight Jacob Acrostic Poem
2007.06. 30 Pope Benedict XVI To the People's Republic of Catholic Bishops, priests, consecrated persons, lay
Pope Benedict XVI To the People's Republic of Catholic bishops, priests, consecrated persons, lay
http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/letters/2007/documents/letter_bxvi_china_semplif.pdf
Pope Benedict XVI To the People's Republic of Catholic bishops, priests, consecrated persons, lay
http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/letters/2007/documents/letter_bxvi_china_semplif.pdf
Memorial Wording Wedding
2007.06.30 Lettera del Papa alla chiesa cattolica nella repubblica popolare cinese
Note
1Benedetto XVI, Angelus del 26 dicembre 2006 : « Con speciale vicinanza spirituale, penso anche a quei cattolici che mantengono la propria fedeltà alla Sede di Pietro senza cedere a compromessi, a volte anche a prezzo di gravi sofferenze. Tutta la Chiesa ne ammira l'esempio e prega perché essi abbiano la forza di perseverare, sapendo che le loro tribolazioni sono fonte di vittoria, anche se al momento possono sembrare un fallimento »: L'Osservatore Romano, 27-28 dicembre 2006, p. 12.
2Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo, n. 10.
3Messaggio Con intima gioia ai partecipanti al Convegno Internazionale su « Matteo Ricci: per un dialogo tra Cina e Occidente » (24 ottobre 2001) , n. 4: L'Osservatore Romano, 25 ottobre 2001, p. 5.
4Cfr Giovanni Paolo II, Esort. ap. post-sinodale Ecclesia in Asia (6 novembre 1999), n. 7: AAS 92 (2000), 456.
5Cfr ibid., nn. 19 e 20: AAS 92 (2000), 477-482.
6Cfr Discorso ai Delegati della Federazione delle Conferenze Episcopali Asiatiche (Manila 15 gennaio 1995) , n. 11: L'Osservatore Romano, 16-17 gennaio 1995, p. 5.
7Giovanni Paolo II, Lett. ap. Novo millennio ineunte (January 6, 2001), n. 1: AAS 93 (2001), 266.
8Benedetto XVI General Audience (Wednesday, August 23, 2006) : L'Osservatore Romano, August 24, 2006, p. 4.
9Giovanni Paul II, Message to to the participants of the International Convention "Matteo Ricci: for a dialogue between China and the West" (October 24, 2001) No 6: L'Osservatore Romano, October 25, 2001, p. 5.
10Ibid.
11Cfr Ricciane Sources, edited by Pasquale M. D'Elia, SI, vol. 2, Rome 1949, n. 617, p. 152. With 12
messages to the participants at the International Convention "Matteo Ricci: for a dialogue between China and the West" (October 24, 2001) , n. 4: L'Osservatore Romano, 25 ottobre 2001, p. 5.
13Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo, n. 76.
14Lett. enc. Deus caritas est (25 dicembre 2005), n. 28: AAS 98 (2006), 240. Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo, n. 76.
15Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. dogm. Lumen gentium sulla Chiesa, n. 26.
16Ibid., n. 23.
17Cfr Congregazione per la Dottrina della Fede, Lettera Communionis notio ai Vescovi della Chiesa cattolica su alcuni aspetti della Chiesa come comunione (28 maggio 1992), nn. 11-14: AAS 85 (1993), 844-847.
18Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. dogm. Lumen gentium sulla Chiesa, n. 23.
19Congregazione per la Dottrina della Fede, Lettera Communionis notio ai Vescovi della Chiesa cattolica su alcuni aspetti della Chiesa come comunione (28 maggio 1992), n. 13: AAS 85 (1993), 846.
20Cfr Benedetto XVI, Esort. ap. post-sinodale Sacramentum caritatis (22 febbraio 2007), n. 6: « La fede della Chiesa è essenzialmente fede eucaristica e si alimenta in modo particolare alla mensa dell'Eucaristia. La fede e i Sacramenti sono due aspetti complementari della vita ecclesiale. Suscitata dall'annuncio della Parola di Dio, la fede è nutrita e cresce nell'incontro di grazia col Signore risorto che si realizza in the sacraments: "faith is expressed in the rite, the rite reinforces and strengthens faith." For this reason, the Sacrament of the Altar is always at the center of church life "thanks to the Eucharist the Church is reborn ever anew!". The more lively the eucharistic faith of the People of God, the deeper is its sharing in ecclesial life in steadfast commitment to the mission that Christ entrusted to his disciples. Witness to this is the same story of the Church. Every great reform is linked in some way, the rediscovery of faith in the Lord's eucharistic presence among his people "L'Osservatore Romano, March 14, 2007, p. 2, Supplement, pp. II-III.
21Lett. ap. Novo millennio ineunte (6 gennaio 2001), n. 42: AAS 93 (2001), 296. Cfr Benedetto XVI, Lett. enc. Deus caritas est (25 dicembre 2005), n. 12: « L'agire di Dio acquista ora la sua forma drammatica nel fatto che, in Gesù Cristo, Dio stesso insegue la “pecorella smarrita”, l'umanità sofferente e perduta. Quando Gesù nelle sue parabole parla del pastore che va dietro alla pecorella smarrita, della donna che cerca la dracma, del padre che va incontro al figliol prodigo e lo abbraccia, queste non sono soltanto parole, ma costituiscono la spiegazione del suo stesso essere ed operare. Nella sua morte in croce si compie quel volgersi di Dio contro se stesso nel quale Egli si donates to raise man up and save it - This is love in its most radical form ": AAS 98 (2006), 228.
22Benedetto XVI General Audience (Wednesday, April 5, 2006) : L'Osservatore Romano, April 6, 2006, p. 4.
23Dovrebbe be enlightening for all the experience of the ancient Church in time of persecution, and the teaching given on this matter by the Church of Rome, which, excluding the positions Novatians and rigor of the Donatists, and appealed for forgiveness and generosity reconciliation towards those who, having renounced (the 'lapsed') during the persecutions, wished to be readmitted into the communion of the Church.
24Giovanni Paul II, the eve message to Catholics in China (December 8, 1999) No 6: L'Osservatore Romano, Dec. 11, 1999, p. 5.
25Cfr Mt 4, 8-10, Jn 6, 15.
26Cfr Is 42: 1-4.
27Cfr Jn 18, 37.
28Cfr Mt 26, 51-53, Jn 18, 36.
29Conc. Ecumenical Council, Declaration. Dignitatis Humanae on Religious Freedom, No 11.
30Benedetto XVI General Audience (Wednesday, April 5, 2006) : L'Osservatore Romano, April 6, 2006, p. 4.
31Cost. past. Gaudium et Spes on the Church in the Modern World, No. 28.
32Benedetto XVI General Audience (Wednesday, April 5, 2006) : L'Osservatore Romano, April 6 2006, p. 4.
33 Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica , n. 174. Cfr Catechismo della Chiesa Cattolica, nn. 857 e 869.
34Giovanni Paolo II, Lett. ap. Apostolos suos (21 maggio 1998), n. 10: AAS 90 (1998), 648.
35Cfr C.I.C., can. 447 .
36Statuti dell'Associazione Patriottica Cattolica Cinese (Chinese Catholic Patriotic Association, CCPA), 2004, art. 3.
37 Omelia per il Giubileo dei Vescovi (8 ottobre 2000) , n. 5: AAS 93 (2001), 28. Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Decr. Christus Dominus sull'ufficio pastorale dei Vescovi nella Chiesa, n. 6.
38Giovanni Paolo II, Omelia per il Jubilee of Bishops (October 8, 2000) No 4: AAS 93 (2001), 27.
39Benedetto XVI, Address to the Bishops appointed recently (September 21, 2006) : AAS 98 (2006), 696.
40Conc. Ecumenical Council, Dogmatic Constitution. on the Church Lumen Gentium, n. 21. See also CIC, can. 375, § 2.
41Cost. Dogmatic. on the Church Lumen Gentium, n. 22. See also "Preliminary Explanatory Note," No 2.
42China Catholic Bishops' College (CCBC).
43A universal level, see, for example, the provisions of Article. 18, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966 ("Everyone Shall Have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching ») e l'interpretazione, vincolante per gli Stati Membri, che ne ha dato il Comitato dei Diritti dell'Uomo delle Nazioni Unite nel « General Comment, No. 22 » (n. 4) del 30 luglio 1993 (« the practice and teaching of religion or belief includes acts integral to the conduct by religious groups of their basic affairs, such as the freedom to choose their religious leaders, priests and teachers, the freedom to establish seminaries or religious schools and the freedom to prepare and distribute religious texts or publications ").
At the regional level, then, see, for example, the following commitments made at the Vienna Meeting of the Representatives of States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE): "In order to ensure the freedom of the individual to profess and practice a religion or belief, the participating States, inter alia, (...) respect the right of these religious communities to organize themselves according to their (...) hierarchical and institutional structure, choose (...) , appoint and replace their personnel in accordance with their needs and standards as well as with any freely accepted arrangement between they and their State, (...) (Concluding Document of 1989, Principle 16 of the section 'Questions relating to Security in Europe ").
See also Second Vatican Ecumenical Council, Declaration. Dignitatis Humanae on Religious Freedom, No 4.
44Cfr Vatican Ecumenical Council, Decree. Christus Dominus on the Pastoral Office of Bishops in the Church, n. 20.
45Si See in this regard, the relevant provisions of CIC (cf. can. 378) .
46Cost. Dogmatic. on the Church Lumen Gentium, n. 23.
47CFR CIC, cann. 265-272.
48Per a reflection on the doctrine and spirituality of the priesthood and the charism of celibacy, I refer to my Address to the Roman Curia (22 December 2006) : L'Osservatore Romano, Dec. 23, 2006, p. 6.
49CFR John Paul II, Message The liturgical memorial to the Church in China in the 70th anniversary of Rome in the first group of Chinese bishops and the 50th anniversary of the hierarchy of the Church in China (December 3, 1996) , No 4: AAS 89 (1997), 256.
50Esort. ap. post-Synod Pastores Dabo Vobis (25 March 1992), n. 70: AAS 84 (1992), 782.
51Ibid., N. 29: AAS 84 (1992), 704.
52Giovanni Paul II, Apost. ap. Post-Synodal Apostolic Exhortation Ecclesia in Asia (November 6, 1999), n. 46: AAS 92 (2000), 521. Cfr Benedetto XVI, Quinto Incontro Mondiale delle Famiglie in Spagna (Valencia 8 luglio 2006) : « La famiglia è un bene necessario per i popoli, un fondamento indispensabile per la società ed un grande tesoro degli sposi durante tutta la loro vita. È un bene insostituibile per i figli che devono essere frutto dell'amore, della donazione totale e generosa dei genitori. Proclamare la verità integrale della famiglia, fondata nel matrimonio come Chiesa domestica e santuario della vita, è una grande responsabilità di tutti. [...] Cristo ha rivelato quale è sempre la fonte suprema della vita per tutti e, pertanto, anche per la famiglia: “Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, as I have loved you. No one has greater love than to lay down his life for his friends "(Jn 15, 12 - 13). The love of God has been poured out upon us in baptism. For this reason, families are called to live that kind of love for the Lord is the one who vouches that this is possible for us, through human love, sensitive, loving and merciful like Christ ": AAS 98 (2006) , 591-592.
53Cfr Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution. Gaudium et Spes on the Church in the Modern World, No. 47.
54Cfr John Paul II, Apost. ap. Familiaris Consortio (November 22, 1981), n. 3: AAS 74 (1982), 84.
55Come said Synod Fathers of the Seventh Ordinary Assembly of the Synod of Bishops (1-30 October 1987), in the formation of Christian "aid can also be given a post-baptismal catechesis in the manner of the catechumenate, by the revival of some elements of the" Ritual Christian Initiation of Adults ", intended to grasp and live the immense, extraordinary richness and responsibility received at Baptism" John Paul II, Apost. ap. post-Synod Christifideles lay (December 30, 1988), n. 61: AAS 81 (1989), 514. cf. Catechism of the Catholic Church , nn. 1230-1231.
Homily 56 on the Mount of Beatitudes (Israel, March 24, 2000) No 5: L'Osservatore Romano, March 25, 2000, p. 5.
© Copyright 2007 - Libreria Editrice Vaticana
LETTERA DEL SANTO PADRE BENEDETTO XVI
AI VESCOVI, AI PRESBITERI, ALLE PERSONE CONSACRATE E AI FEDELI LAICI DELLA CHIESA CATTOLICA NELLA REPUBBLICA POPOLARE CINESE
Saluto
1. Venerati confratelli Vescovi, carissimi presbiteri, persone consacrate e fedeli tutti della Chiesa cattolica in Cina, « noi rendiamo continuamente grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, nelle nostre preghiere per voi, per le notizie ricevute circa la vostra fede in Cristo Gesù, e la carità che avete verso tutti i santi, in vista della speranza che vi attende nei cieli. [...] Non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate una piena conoscenza della sua volontà con ogni sapienza e intelligenza spirituale, perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio; rafforzandovi con ogni energia secondo la sua gloriosa potenza per poter essere forti e pazienti in tutto » (Col 1, 3-5.9-11).
Queste parole dell'Apostolo Paolo sono quanto mai appropriate per dare voce ai sentimenti che, come Successore di Pietro e Pastore universale della Chiesa, nutro nei vostri confronti. Voi sapete bene quanto siete presenti nel mio cuore e nella mia preghiera quotidiana e quanto è profondo il fellowship which unites us spiritually. Purpose of the Letter
2. I therefore wish to convey to all of you the expression of my fraternal closeness. Intense joy for your fidelity to Christ the Lord and the Church, faith that you have manifested "sometimes at the cost of great suffering," one since "Christ has been given the gift not only to believe in him, but also suffer for his sake "(Phil. 1, 29). However, there are concerns about some important aspects of ecclesial life in your country.
Without claiming to deal with every detail of the complex matters well known to you, through this letter I would like to offer some guidelines concerning the life of Church and the task of evangelization in China, to help you find what you want from the Lord and Master, Jesus Christ, "the key, the focus and goal of all human history" .2
PART OF THE SITUATION CHURCH THEOLOGICAL ASPECTS
Globalization, modernity and Atheism
3. I turn my attention towards your People, which has distinguished itself among the other peoples of Asia for the splendor of its ancient civilization, with all his experience, wisdom, philosophy, art and science, I am pleased to observe, especially in recent times, it has also moved decisively towards achieving significant goals of socio-economic progress, attracting the interest of mondo intero.
Come già sottolineava il mio venerato Predecessore, il Papa Giovanni Paolo II, anche « la Chiesa cattolica, da parte sua, guarda con rispetto a questo sorprendente slancio e a questa lungimirante progettazione di iniziative ed offre con discrezione il proprio contributo nella promozione e nella difesa della persona umana, dei suoi valori, della sua spiritualità e della sua vocazione trascendente. Alla Chiesa stanno particolarmente a cuore valori ed obiettivi che sono di primaria importanza anche per la Cina moderna: la solidarietà, la pace, la giustizia sociale, il governo intelligente del fenomeno della globalizzazione ».3
La tensione verso il desiderato e necessario sviluppo economico e sociale, e la ricerca di modernity are accompanied by two different and contrasting phenomena, but to be evaluated with equal prudence and a positive apostolic spirit. On the one hand, it is noted, especially among young people, a growing interest in the spiritual and transcendent dimension of the human person, with a consequent interest in religion, particularly Christianity. On the other hand, one senses, in China, the tendency towards materialism and hedonism, which are spreading from large cities in the Paese.4
In this context, in which you are called to work, I want to remind you what Pope John Paul II emphasized so strongly and vigorously: the new evangelization demands the proclamation of the Gospel 5 to modern man, with awareness that, as the first Christian millennium the Cross was planted in Europe during the second in America and Africa, so during the third millennium a great harvest of faith will be reaped in the vast and vital continent asiatico.6
"'Duc in altum "(Lk 5, 4). These words ring out for us today, and invites us to remember the past with gratitude, to live the present with enthusiasm and to look with confidence to the future: "Jesus Christ the same yesterday, today and forever" (Heb 13: 8 ) "7 In China too the Church is called to bear witness to Christ, to look forward with hope and to - in proclaiming the Gospel - with the new challenges that the Chinese people faces.
The Word of God helps us, once again, to discover the mysterious and profound meaning of the Church's journey in the world. Indeed, "one of the most important visions of its object [l '] Lamb in the act of opening a scroll, previously closed with seven seals that no one was able to open. John is even shown in tears, because no one was found worthy to open the book and read it (cf. Rev 5, 4). History remains indecipherable, incomprehensible. No one can read. Perhaps John's weeping before the mystery of a history so obscure expresses the Asian Churches' dismay at the silence of God in the face of the persecutions to which they were exposed at that time. It is a dismay that can clearly mirror our consternation in the face of serious difficulties, misunderstandings and hostilities that the Church also suffers today in various parts of the world. These are trials that the Church does not deserve, just as Jesus himself did not deserve his torture. However, they reveal both the wickedness of man, when he abandons himself to the promptings of evil, and also the superior ordering of events by God ".8
Today, like yesterday, to proclaim the Gospel means to preach and bear witness to Jesus Christ crucified and risen, the new Man, conqueror of sin and death. He enables human beings to enter into a new dimension, where mercy and love shown also testify to the enemy the victory of the Cross over all weakness and human wretchedness. In your country, the proclamation of Christ crucified and risen will be possible as far as fidelity to the Gospel, in communion with the Successor of Peter and the universal Church, you know make the signs of love and unity ("as I have loved you, so you must love one another. By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another. [...] As you, Father, are in me and I in you, may they also be in us, so that the world may believe that You sent Me ': Jn 13, 34-35, 17, 21). Availability
a respectful and constructive dialogue
4. Come Pastore universale della Chiesa, desidero manifestare viva riconoscenza al Signore per la sofferta testimonianza di fedeltà, offerta dalla comunità cattolica cinese in circostanze veramente difficili. Nello stesso tempo sento, come mio intimo ed irrinunciabile dovere e come espressione del mio amore di padre, l'urgenza di confermare nella fede i cattolici cinesi e di favorire la loro unità con i mezzi che sono propri della Chiesa.
Seguo con particolare interesse anche le vicende di tutto il Popolo cinese, verso il quale nutro un vivo apprezzamento e sentimenti di amicizia, sino a formulare l'auspicio « di vedere presto instaurate vie concrete di comunicazione e di collaborazione fra la Santa Sede e la Repubblica Popolare Cinese », because "friendship is nourished by contacts, sharing feelings in situations of joy and sadness, solidarity and mutual aid '.9 It is in this perspective that my venerable predecessor added:" It is no secret that the Holy See, on behalf of the entire Catholic Church and - I believe - to the benefit of all humanity, hopes to open a space for dialogue with the authorities of the Republic of China, where, overcome the misunderstandings of the past, can work together for the good of the Chinese people and for world peace '.10
I am aware that the normalization of relations with the People's Republic of China requires time and presupposes the good will delle due Parti. Dal canto suo, la Santa Sede rimane sempre aperta alle trattative, necessarie per superare il difficile momento presente.
Questa pesante situazione di malintesi e di incomprensione, infatti, non giova né alle Autorità cinesi né alla Chiesa cattolica in Cina. Come ha dichiarato il Papa Giovanni Paolo II ricordando quanto padre Matteo Ricci scriveva da Pechino,11 « anche la Chiesa cattolica di oggi non chiede alla Cina e alle sue Autorità politiche nessun privilegio, ma unicamente di poter riprendere il dialogo, per giungere a una relazione intessuta di reciproco rispetto e di approfondita conoscenza ».12 Lo sappia la Cina: la Chiesa cattolica ha il vivo proposito di offrire, ancora una volta, un umile e disinteressato service, in what pertains to the good of Chinese Catholics and to all the inhabitants of the country. As
as relations between the political community and the Church in China, it should be illuminating to recall the teaching of Vatican II which states: "The Church, who, by virtue of his office and his expertise is not identified in any way with the political community and is not tied to any political system, is both the sign and safeguard of the transcendence of the human person. " It continues: "In its scope, the political community and the Church are autonomous and independent from each other. But both, though for different reasons, are at the service of a vocation personal and social development of the same individuals. They will have this for the benefit of all their service all the more effective the better cultivate a healthy collaboration between both of them, considering the circumstances of place and time "
.13 Thus, even the Catholic Church in China has mission is not to change the structure or administration of the State, but to proclaim the Christ, Savior of the world, basing herself - to carry out their apostolate - the power of God As I recalled in my Encyclical Deus Caritas Est ' the Church can not and must not take upon herself the political battle to bring the most just society possible. Non può e non deve mettersi al posto dello Stato. Ma non può e non deve neanche restare ai margini nella lotta per la giustizia. Deve inserirsi in essa per la via dell'argomentazione razionale e deve risvegliare le forze spirituali, senza le quali la giustizia, che sempre richiede anche rinunce, non può affermarsi e prosperare. La società giusta non può essere opera della Chiesa, ma deve essere realizzata dalla politica. Tuttavia l'adoperarsi per la giustizia lavorando per l'apertura dell'intelligenza e della volontà alle esigenze del bene la interessa profondamente ».14
Alla luce di questi irrinunciabili principi, la soluzione dei problemi esistenti non può essere perseguita attraverso un permanente conflitto con le legittime Autorità civili; nello stesso tempo, però, non è accettabile un'arrendevolezza alle medesime quando esse interferiscano indebitamente in materie che riguardano la fede e la disciplina della Chiesa. Le Autorità civili sono ben consapevoli che la Chiesa, nel suo insegnamento, invita i fedeli ad essere buoni cittadini, collaboratori rispettosi e attivi del bene comune nel loro Paese, ma è altresì chiaro che essa chiede allo Stato di garantire ai medesimi cittadini cattolici il pieno esercizio della loro fede, nel rispetto di un'autentica libertà religiosa.
Comunione tra le Chiese particolari nella Chiesa universale
5. Chiesa cattolica in Cina, piccolo gregge presente ed operante nella vastità di un immenso Popolo che walking in history, as stirring and encouraging to you the words of Jesus: "Fear not, little flock, for your Father's good pleasure to give you the kingdom" (Lk 12, 32)! "You are the salt of the earth, [...] the light of the world": so "let your light shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father in heaven" (Mt 5 13:14:16).
In the Catholic Church which is in China should note the universal Church, the Church of Christ, which in the Creed as one, holy, catholic and apostolic, that is to say, the universal community of disciples of the Lord.
As you know, the profound unity, that binds them to the existing Churches in China and placing them in intimate communion with all the other particular Churches spread throughout the world, is rooted not only in the same faith and common Baptism, Eucharist and in particular ' Episcopato.15 And the unity of the episcopate, of which "the Roman Pontiff, the Successor of Peter, is the perpetual and visible source and foundation," 16 continues down the centuries through the apostolic succession and is the foundation of the identity of Church of all times with the Church built by Christ on Peter and the other Apostoli.17
Catholic doctrine teaches that the Bishop is the visible source and foundation of unity in the particular Church entrusted to his ministry pastorale.18 But in any particular church, so it may be fully Church, there must be the supreme authority of the Church, namely the episcopal College together with its Head, the Roman Pontiff and never without it. Therefore the ministry of the Successor of Peter the essence of each particular Church from 'within' .19 In addition, the communion of all particular Churches in the Catholic Church, and hence the ordered hierarchical communion of all bishops, successors of the Apostles, with the Successor of Peter, are a guarantee of the unity of faith and life of all Catholics. It is therefore essential for the unity of the Church in individual nations, ogni Vescovo sia in comunione con gli altri Vescovi, e che tutti siano in comunione visibile e concreta con il Papa.
Nessuno nella Chiesa è straniero, ma tutti sono cittadini dello stesso Popolo, membri dello stesso Corpo Mistico di Cristo. Vincolo di comunione sacramentale è l'Eucaristia, garantita dal ministero dei Vescovi e dei presbiteri.20
Tutta la Chiesa che è in Cina è chiamata a vivere e a manifestare questa unità in una più ricca spiritualità di comunione, che, tenendo conto delle complesse situazioni concrete in cui la comunità cattolica si trova, cresca anche in un'armonica comunione gerarchica. Pertanto, Pastori e fedeli sono chiamati a difendere e a salvaguardare ciò che appartiene alla dottrina e alla tradizione della Chiesa.
Tensioni e divisioni all'interno della Chiesa: perdono e riconciliazione
6. Rivolgendosi a tutta la Chiesa con la Lettera Apostolica Novo millennio ineunte , il mio venerato Predecessore, il Papa Giovanni Paolo II, affermava che un « grande ambito in cui occorrerà esprimere un deciso impegno programmatico, a livello di Chiesa universale e di Chiese particolari, [è] quello della comunione (koinonía) che incarna e manifesta l'essenza stessa del mistero della Chiesa. La comunione è il frutto e la manifestazione di quell'amore che, sgorgando dal cuore dell'eterno Padre, si riversa in noi attraverso lo Spirito che Gesù ci dona (cfr Rm 5, 5), per fare di tutti noi "One heart and one soul" (Acts 4, 32). It is in building this communion of love which the Church appears as "sacrament," or "sign and instrument of intimate union with God and the unity of all mankind." The Lord's words, at this point are too precise for us to reduce the range. So many things, even in the new century will be necessary for the historical journey of the Church, but without charity (agape), everything will be useless. Is again the Apostle Paul's hymn to love reminds us: even if we speak the tongues of men and of angels, and if we have faith to move mountains, but without love, tutto sarebbe “nulla” (cfr 1 Cor 13, 2). La carità è davvero il “cuore” della Chiesa ».21
Queste indicazioni, che riguardano la natura stessa della Chiesa universale, hanno un particolare significato per la Chiesa che è in Cina. A voi, infatti, non sfuggono i problemi, che essa sta affrontando per superare — al suo interno e nei suoi rapporti con la società civile cinese — tensioni, divisioni e recriminazioni.
A questo proposito, già l'anno scorso, parlando della Chiesa nascente, ebbi modo di ricordare che « la comunità dei discepoli conosce fin dagli inizi non solo la gioia dello Spirito Santo, la grazia della verità e dell'amore, ma anche la prova, costituita soprattutto dai contrasti circa le verità di fede, con le conseguenti lacerazioni della comunione. Come la comunione dell'amore esiste sin dall'inizio e vi sarà fino alla fine (cfr 1 Gv 1, 1ss), così purtroppo fin dall'inizio subentra anche la divisione. Non dobbiamo meravigliarci che essa esista anche oggi [...]. Quindi c'è sempre il pericolo, nelle vicende del mondo e anche nelle debolezze della Chiesa, di perdere la fede, e così anche di perdere l'amore e la fraternità. È quindi un preciso dovere di chi crede alla Chiesa dell'amore e vuol vivere in essa, riconoscere anche questo pericolo ».22
La storia della Chiesa ci insegna, poi, che non si esprime un'autentica comunione senza un travagliato effort riconciliazione.23 Indeed, the purification of memory, the forgiveness of those who have done wrong, the forgetting of injustices suffered and the reconciliation of hearts, all to be accomplished in the name of Jesus crucified and risen, can require moving beyond personal positions or viewpoints, born of painful or difficult experiences, but urgent steps be taken to enhance and demonstrate the bonds of communion among the faithful and the Pastors of the Church in China.
So, my venerable Predecessor had spoken on several occasions, a pressing invitation to forgiveness and reconciliation. In this regard, I wish to recall a passage from the message that he sent you the approach of the Holy Year of 2000: 'Preparations to celebrate the Great Jubilee, remember that in biblical tradition this moment always entailed the obligation to remit the debts to each other, to repair the injustice and reconciliation with the neighbor. You too have announced the "great joy prepared for all peoples": the love and mercy of God, the redemption in Christ. To the extent that you yourselves are willing to accept this joyful proclamation, you can send it with your life, to all men and women around you. And my greatest wish is that pander to the inner promptings of the Holy Spirit, forgiving one another whatever needs to be forgiven, by drawing nearer l'uno all'altro, accettandovi reciprocamente, superando le barriere per andare al di là di tutto ciò che può dividervi. Non dimenticate la parola di Gesù durante l'Ultima Cena: “Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri” (Gv 13, 35). Ho appreso con gioia che volete offrire, come dono più prezioso per la celebrazione del Grande Giubileo, l'unità tra di voi e con il Successore di Pietro. Un tale proposito non può che essere frutto dello Spirito, che conduce la Sua Chiesa sui non facili cammini della riconciliazione e dell'unità ».24
Tutti siamo consapevoli del fatto che questo cammino non potrà compiersi dall'oggi al domani, ma siate certi that the whole Church will raise an insistent prayer for you to do this.
Also note that your path of reconciliation is supported by the example and prayers of so many 'witnesses of faith "who have suffered and have forgiven, offering their lives for the future of the Catholic Church in China. Their very existence represents a permanent blessing for you with our Heavenly Father and their memory will not fail to produce abundant fruit.
Community Church and State agencies: relationships to live in truth and charity
7. A careful analysis of the aforementioned painful situation of conflict (cf. No. 6), involving the lay faithful and their Pastors, puts highlighted, among other causes, the significant role played by entities that have been imposed as the principal of the life of the Catholic community. Even today, in fact, the recognition by these entities is the criterion for declaring a community, a person or a religious place legal and therefore 'official'. All this has caused division both among the clergy and among the faithful. It is a situation primarily dependent on factors outside the Church, but it has seriously conditioned her progress, giving rise also to suspicions, mutual accusations and recriminations, and continues to be a worrying his weakness.
Regarding the sensitive issue of relations be maintained with the bodies dello Stato, è particolarmente illuminante l'invito del Concilio Vaticano II a seguire la parola e il modo di agire di Gesù Cristo. Egli infatti, « non volendo essere un messia politico e dominatore con la forza,25 preferì chiamarsi Figlio dell'Uomo, venuto “per servire e dare la propria vita in riscatto per molti” (Mc 10, 45). Si presentò come il perfetto Servo di Dio,26 che “non spezzerà la canna infranta e non spegnerà il lucignolo fumigante” (Mt 12, 20). Riconobbe l'autorità civile e i suoi diritti, comandando di pagare il tributo a Cesare; ammonì però chiaramente che vanno rispettati i superiori diritti di Dio: “Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio” (Mt 22, 21). Infine completò la sua rivelazione consumando sulla croce l'opera della redenzione, con la quale meritare agli uomini la salvezza e la vera libertà. Rese testimonianza alla verità,27 ma non volle imporla con la forza ai contestatori. Il suo Regno non si difende con la spada,28 ma si stabilisce testimoniando ed ascoltando la Verità, e si dilata con l'amore, con il quale Cristo, esaltato sulla Croce, attira a sé gli uomini (cfr Gv 12, 32) ».29
Verità e amore sono le due colonne portanti della vita della comunità cristiana. Per questo motivo ricordavo che « la Chiesa dell'amore è anche la Chiesa della verità, intesa anzitutto come fedeltà al Vangelo affidato dal Signore Gesù ai suoi. [...] Ma la famiglia dei figli di Dio, per vivere nell'unità e nella pace, ha bisogno di chi la custodisca nella verità e la guidi con discernimento sapiente e autorevole: è ciò che è chiamato a fare il ministero degli Apostoli. E qui arriviamo ad un punto importante. La Chiesa è tutta dello Spirito, ma ha una struttura, la successione apostolica, cui spetta la responsabilità di garantire il permanere della Chiesa nella verità donata da Cristo, dalla quale viene anche la capacità dell'amore. [...] Gli Apostoli e i loro successori sono pertanto i custodi e i testimoni autorevoli del deposito della verità consegnato alla Chiesa, come sono anche i ministri della carità: due aspetti che vanno insieme. [...] La verità e l'amore sono due volti dello stesso dono, che viene da Dio e che grazie al ministero apostolico è custodito nella Chiesa e ci raggiunge fino al nostro presente! ».30
Perciò il Concilio Vaticano II sottolinea che « il rispetto e l'amore devono estendersi anche a coloro che pensano o agiscono diversamente da noi nelle cose sociali, politiche e persino religiose, poiché quanto più con onestà e carità saremo intimamente comprensivi verso il loro modo di pensare, tanto più facilmente potremo instaurare il dialogo con loro ». Ma, ci ammonisce il medesimo Concilio, « questa carità e amabilità non devono in alcun modo renderci indifferenti verso la verità and the good '.31
Considering "Jesus' original plan', 32 it is clear that the claim of some entities, desired by the State and extraneous to the structure of the Church to place itself above the Bishops and to guide the life of ecclesial community, does not correspond to Catholic doctrine, under which the Church is "apostolic", as reaffirmed by the Second Vatican Council. The Church is apostolic "in origin, being built on 'the foundation of the Apostles' (Eph 2, 20), for his teaching, which is the same of the Apostles for its structure, as taught, sanctified, and until the return of Christ, the Apostles, thanks ai loro successori, i Vescovi, in comunione con il successore di Pietro ».33 Pertanto, in ogni singola Chiesa particolare, solo « il Vescovo diocesano pasce nel nome del Signore il gregge a lui affidato come Pastore proprio, ordinario e immediato » 34 e, a livello nazionale, soltanto una legittima Conferenza Episcopale può formulare orientamenti pastorali, validi per l'intera comunità cattolica del Paese interessato.35
Anche la dichiarata finalità dei suddetti organismi di attuare « i principi di indipendenza e autonomia, autogestione e amministrazione democratica della Chiesa »,36 è inconciliabile con la dottrina cattolica, che fin dagli antichi Simboli di fede professa la Chiesa « una, santa, cattolica and apostolic. "
In light of these principles, Pastors and lay faithful will recall that the preaching of the Gospel, catechesis and charitable activity, liturgical and cultural, as well as all pastoral decisions, they compete only to the bishops together with their priests in the unbroken continuity of the faith handed down by the Apostles in Sacred Scripture and Tradition, and therefore can not be subject to any external interference.
Given this difficult situation, many members of the Catholic community are asking whether the recognition by the civil authorities - necessary in order to function publicly - somehow compromises communion with the universal Church. I know that This problem causes painful disquiet in the hearts of pastors and the faithful. In that regard, I think, first, that the requisite and courageous safeguarding of the deposit of faith and of sacramental and hierarchical communion is not rejected, by itself, to dialogue with the authorities concerning those aspects of the life of the ecclesial community that fall within civil. There would not be any particular difficulties with acceptance of the recognition granted by civil authorities, provided that it does not entail the denial of essential principles of faith and of ecclesiastical communion. In many instances, however, if not always, in the process of recognition the intervention of certain bodies obliges the people involved to take attitudes, make gestures and undertake commitments that are contrary to the dictates of their conscience as Catholics. I understand, therefore, how in such varied conditions and circumstances it is difficult to determine the correct choice to make. For this reason the Holy See, after restating the principles, leaves the decision to the individual Bishop who, having consulted his priests, is better able to know the local situation, to weigh the practical possibilities of choice and to evaluate the possible consequences to 'inside of the diocesan community. It may be that the final decision not the consensus of all the priests and faithful. I hope, however, that it will be accepted, albeit with suffering, and which maintains the unity of diocesan community with its Pastor.
be good, finally, that bishops and priests, with truly pastoral hearts, were to take every possible step to avoid giving rise to situations of scandal, seizing opportunities to form the consciences of the faithful, with particular attention to the weakest: everything will be lived in communion and in fraternal understanding, avoiding judgments and mutual condemnations. Again it must be remembered that, especially in the absence of a genuine area of \u200b\u200bfreedom, to evaluate the morality of an act it is necessary with particular attention to the real intentions of the person concerned and the lack objective. Each case must therefore be evaluated individually, taking into account the circumstances. The Chinese Episcopate
8. In the Church, the People of God, only the sacred ministers, duly ordained after sufficient instruction and training, may exercise the office of "teaching, sanctifying and governing." The lay faithful may, with the canonical mission from the Bishop, perform an ancillary ecclesial ministry of handing on the faith.
In recent years, for various reasons, you, Brother Bishops, have encountered difficulties because people are not "ordained", and sometimes not even baptized, control and take decisions concerning important ecclesial questions, including the appointment of bishops in the name of various State agencies. Consequently, there has been a svilimento dei ministeri petrino ed episcopale in forza di una visione della Chiesa, secondo la quale il Sommo Pontefice, i Vescovi e i sacerdoti, rischiano di diventare di fatto persone senza ufficio e senza potere. Invece, come si diceva, i ministeri petrino ed episcopale sono elementi essenziali e integrali della dottrina cattolica sulla struttura sacramentale della Chiesa. Questa natura della Chiesa è un dono del Signore Gesù, perché « è lui che ha stabilito alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e maestri, per rendere idonei i fratelli a compiere il ministero, al fine di edificare il corpo di Cristo, finché arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto, nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo » (Ef 4, 11-13).
La comunione e l'unità — mi sia consentito di ripeterlo (cfr n. 5) — sono elementi essenziali e integrali della Chiesa cattolica: pertanto il progetto di una Chiesa « indipendente », in ambito religioso, dalla Santa Sede è incompatibile con la dottrina cattolica.
Sono consapevole delle gravi difficoltà, alle quali dovete far fronte nella suddetta situazione per mantenervi fedeli a Cristo, alla sua Chiesa e al Successore di Pietro. Ricordandovi che — come già affermava san Paolo (cfr Rm 8, 35-39) — nessuna difficoltà può separarci dall'amore di Cristo, nutro la fiducia che saprete fare tutto il possibile, confidando nella grazia del Signore, per salvaguardare l'unità e la comunione ecclesiale anche a costo di grandi sacrifici.
Molti membri dell'Episcopato cinese, che in questi ultimi decenni hanno guidato la Chiesa, hanno offerto, e offrono, alle proprie comunità e alla Chiesa universale una luminosa testimonianza. Ancora una volta, sgorga dal cuore un inno di lode e di ringraziamento al « Pastore supremo » del gregge (1 Pt 5, 4): non si può infatti dimenticare che molti di loro hanno subito la persecuzione e sono stati impediti nell'esercizio del loro ministero, e alcuni di loro hanno reso feconda la Chiesa con l'effusione del proprio sangue. I nuovi tempi e la conseguente sfida della nuova evangelizzazione pongono in risalto la funzione del ministero episcopale. Come diceva Giovanni Paolo II ai Pastori di ogni parte del mondo convenuti a Roma per la celebrazione del Giubileo, « il Pastore è il primo responsabile e animatore della comunità ecclesiale sia nell'esigenza di comunione che nella proiezione missionaria. Di fronte al relativismo e al soggettivismo che inquinano tanta parte della cultura contemporanea, i Vescovi sono chiamati a difendere e promuovere l'unità dottrinale dei loro fedeli. Solleciti per ogni situazione in cui la fede è smarrita o ignorata, essi si adoperano con tutte le forze in favore dell'evangelizzazione, preparando a tal fine sacerdoti, religiosi e laici e mettendo a disposizione le necessarie risorse ».37
the same occasion, my venerable predecessor recalled that "the bishops, successors of the Apostles, is someone for whom Christ is everything. With Paul, he can repeat every day: "For me to live is Christ ... (Phil. 1, 21). He must bear witness with all his behavior. The Second Vatican Council teaches: "Bishops should devote themselves to their apostolic office as witnesses of Christ to all people" (Decree Christus Dominus , 11) '.38
regards to the Episcopal service, I take this opportunity to remember I said recently: "The Bishops are primarily responsible for building the Church as the family of God and a place of mutual help and availability. To fulfill this mission, you received with episcopal consecration, three special offices: the munus docendi, the munus sanctificandi and regendi munus, which together constitute the munus Encyclical. In particular, the aim of the munus regendi is the growth in ecclesial communion, namely the construction of a community in agreement and the apostles, the breaking of bread, prayer and fellowship. Closely linked to the offices of teaching and of sanctifying, that of governing - the munus regendi precisely - constitutes for the Bishop an authentic act of love for God and neighbor that is expressed in pastoral charity "
.39 As in the rest of the world, in China the Church is governed by Bishops who, through episcopal ordination conferred upon them by other validly ordained Bishops, have received, together with the office of sanctifying, the offices to teach and to govern the people entrusted to them in their particular Churches, with a power that is conferred by God through the grace of the Sacrament of Holy Orders. The offices of teaching and governing, however, by their very nature, can not be exercised only in hierarchical communion with the Head and members of the college "Vescovi.40 of fact - the exact same Second Vatican Council -" a person is made a member of the Body episcopale in virtù della consacrazione sacramentale e della comunione gerarchica con il Capo e con i membri del Collegio ».41
Attualmente, tutti i Vescovi della Chiesa cattolica in Cina sono figli del Popolo cinese. Nonostante molte e gravi difficoltà, la Chiesa cattolica in Cina, per una particolare grazia dello Spirito Santo, non è stata mai privata del ministero di legittimi Pastori che hanno conservato intatta la successione apostolica. Dobbiamo ringraziare il Signore per questa presenza costante e sofferta di Vescovi, che hanno ricevuto l'ordinazione episcopale in conformità con la tradizione cattolica, vale a dire in comunione con il Vescovo di Roma, Successore di Pietro, e per mano di Vescovi, validamente e legittimamente ordinati, nell'osservanza del rito della Chiesa cattolica.
Alcuni di essi, non volendo sottostare a un indebito controllo, esercitato sulla vita della Chiesa, e desiderosi di mantenere una piena fedeltà al Successore di Pietro e alla dottrina cattolica, si sono visti costretti a farsi consacrare clandestinamente. La clandestinità non rientra nella normalità della vita della Chiesa, e la storia mostra che Pastori e fedeli vi fanno ricorso soltanto nel sofferto desiderio di mantenere integra la propria fede e di non accettare ingerenze di organismi statali in ciò che tocca l'intimo della vita della Chiesa. Per tale motivo la Santa Sede auspica che questi legittimi Pastori possano essere riconosciuti come tali dalle Autorità governative anche per gli effetti civili — in quanto necessari — e che i fedeli tutti possano esprimere liberamente la propria fede nel contesto sociale in cui si trovano a vivere.
Altri Pastori, invece, sotto la spinta di circostanze particolari hanno acconsentito a ricevere l'ordinazione episcopale senza il mandato pontificio ma, in seguito, hanno chiesto di poter essere accolti nella comunione con il Successore di Pietro e con gli altri Fratelli nell'episcopato. Il Papa, considerando la sincerità dei loro sentimenti e la complessità della situazione, e tenendo presente il parere dei Vescovi viciniori, in virtù della propria responsabilità di Pastore universale della Chiesa ha concesso ad essi il pieno e legittimo esercizio della giurisdizione episcopale. Questa Pope's initiative resulted from knowledge of the particular circumstances of their ordination and from his profound pastoral concern to promote the reestablishment of full communion. Unfortunately, in most cases, the priests and the faithful have not been adequately informed of the legitimacy of their bishop, and this has given rise to a number of grave problems of conscience. Moreover, some legitimized Bishops have no place gestures, which show clearly been legitimized. For this reason it is essential that, for the spiritual good of the diocesan communities concerned, the fact of legitimacy can be brought into the public domain at the earliest and that the legitimized Bishops put increasing signs unequivocal in full communion with the Successor of Peter.
Finally, there are certain Bishops - a very small number - who have been ordained without the pontifical mandate and have not asked, or have not yet obtained the necessary legitimacy. According to the doctrine of the Catholic Church, they are considered illegitimate, but validly ordained, if it is certain that they have received ordination from validly ordained Bishops and that was respected the Catholic rite of episcopal ordination. Therefore, although not in communion with the Pope, they exercise their ministry validly in the administration of the sacraments, even if they do so illegitimately. What great spiritual enrichment would ensue for the Church in Cina se, in presenza delle necessarie condizioni, anche questi Pastori pervenissero alla comunione con il Successore di Pietro e con tutto l'Episcopato cattolico! Non solo sarebbe legittimato il loro ministero episcopale, ma anche risulterebbe più ricca la loro comunione con i sacerdoti e con i fedeli che considerano la Chiesa in Cina parte della Chiesa cattolica, unita con il Vescovo di Roma e con tutte le altre Chiese particolari sparse per il mondo.
Nelle singole nazioni tutti i Vescovi legittimi costituiscono una Conferenza Episcopale, retta secondo uno statuto proprio che, a norma del diritto canonico, deve essere approvato dalla Sede Apostolica. Tale Conferenza Episcopale esprime la comunione fraterna di tutti i Vescovi di una nazione e tratta le questioni doctrinal and pastoral, that are relevant to the whole Catholic community in the country, but without interfering in the ordinary and immediate power of each Bishop in his own diocese. Moreover, every Episcopal Conference maintains appropriate and useful contacts with the civil authorities of the place, also for fostering collaboration between the Church and the State, but it is obvious that an Episcopal Conference can not be subject to any civil authority in matters of faith and life according to faith (fides et mores, sacramental life), which are the sole responsibility of the Church.
In light of the above principles, the present College of Catholic Bishops of China 42 can not be recognized as Episcopal Conference by the Apostolic See: not part of the Bishops 'illegal', that is not recognized by the Government, who are in communion with the Pope; includes Bishops who are still illegitimate, and is governed by statutes that contain elements incompatible with Catholic doctrine. Appointment of Bishops
9. As all of you, one of the most delicate problems in relations between the Holy See and the authorities of your country is the question of episcopal appointments. On the one hand, it is understandable that governmental authorities are attentive to the choice of those who carry out the important role of leading and shepherding the local Catholic communities, given the social implications which - China and the rest of the world - this function has in the civil field. On the other hand, the Holy See is following with special attention to the appointment of Bishops since this touches the very heart of Church life since the appointment of Bishops by the Pope is the guarantee of the unity of the Church and of hierarchical communion. For this reason, the Code of Canon Law (cf. can. 1382) lays down grave sanctions both for the Bishop who freely confers episcopal ordination without an apostolic mandate and for the one who receives it: this order represents a painful wound in the ecclesial communion and a grave violation of canonical discipline.
The Pope, when the apostolic mandate to order di un Vescovo, esercita la sua suprema autorità spirituale: autorità ed intervento, che rimangono nell'ambito strettamente religioso. Non si tratta quindi di un'autorità politica, che si intromette indebitamente negli affari interni di uno Stato e ne lede la sovranità.
La nomina di Pastori per una determinata comunità religiosa è intesa, anche in documenti internazionali, come un elemento costitutivo del pieno esercizio del diritto alla libertà religiosa.43 La Santa Sede amerebbe essere completamente libera nella nomina dei Vescovi; 44 pertanto, considerando il recente cammino peculiare della Chiesa in Cina, auspico che si trovi un accordo con il Governo per risolvere alcune questioni riguardanti sia la scelta dei candidati all'episcopato sia la pubblicazione della nomina dei Vescovi sia il riconoscimento — agli effetti civili in quanto necessari — del nuovo Vescovo da parte delle Autorità civili.
Infine, quanto alla scelta dei candidati all'episcopato, pur conoscendo le vostre difficoltà al riguardo, desidero ricordare la necessità che essi siano sacerdoti degni, rispettati ed amati dai fedeli, e modelli di vita nella fede, e che posseggano una certa esperienza nel ministero pastorale e siano perciò più adeguati a far fronte alla pesante responsabilità di Pastore della Chiesa.45 Qualora in una diocesi fosse impossibile trovare candidati adatti per la provvista della sede episcopale, la collaborazione con i Vescovi delle diocesi limitrofe può aiutare to identify suitable candidates.
PART
GUIDELINES FOR PASTORAL LIFE
Sacraments, governance of dioceses, parishes
10. In recent times difficulties have emerged, linked to individual initiatives of pastors, priests and lay faithful, who, moved by generous pastoral zeal, did not always meet the duties or responsibilities of others.
In this regard, the Second Vatican Council reminds us that, while individual bishops "as members of the episcopal college and legitimate successors of the Apostles, they are required, institution and command of Christ, to have concern for the whole Church 'on the other hand, they "exercise their pastoral government over the portion of the People of God entrusted to them, not over other churches nor over the universal Church "
.46 Moreover, faced with certain problems that have emerged in various diocesan communities during recent years, it seems important to remember that the canonical every cleric must be hinged in a particular Church or in an institute of consecrated life and must exercise his own ministry in communion with the diocesan bishop. Only for good reasons may a cleric to exercise the ministry in another diocese, but always with the prior agreement of the two diocesan Bishops, that of the particular Church in which is hinged and the particular Church for whose service is destinato.47
In many circumstances, Then you have faced the problem of the celebration of the Eucharist. In this regard, remember that it presupposes, as conditions, the profession of faith and hierarchical communion with the Pope and the Church universal. Therefore it is licit to celebrate together with bishops and priests in communion with the Pope, even if they are recognized by the civil authorities and maintain a relationship with entities desired by the State and extraneous to the structure of the Church, provided - as mentioned above (see No. 7, paragraphs. 8th) - recognition and the relationship does not entail the denial of essential principles of faith and of ecclesiastical communion.
Even the lay faithful, who are animated by a sincere love for Christ and la Chiesa, non devono esitare a partecipare all'Eucaristia, celebrata da Vescovi e da sacerdoti che sono in piena comunione con il Successore di Pietro e sono riconosciuti dalle Autorità civili. Lo stesso vale per tutti gli altri sacramenti.
Sempre alla luce dei principi della dottrina cattolica devono essere risolti i problemi che sorgono con quei Vescovi, che sono stati consacrati senza il mandato pontificio, sia pure nel rispetto del rito cattolico dell'ordinazione episcopale. La loro ordinazione — come ho già detto (cfr n. 8, capov. 12o) — è illegittima ma valida, così come sono valide le ordinazioni sacerdotali da loro conferite e sono validi anche i sacramenti amministrati da tali Vescovi e sacerdoti. Pertanto i fedeli, With this in mind, for the celebration of the Eucharist and other sacraments should, wherever possible, seek Bishops and priests are in communion with the Pope: nevertheless, where this can not be achieved without grave inconvenience, they may, for the sake of their spiritual good, turn also to those who are not in communion with the Pope
I think it should finally draw your attention to the canonical legislation provides for diocesan bishops to help carry out their pastoral work. Each diocesan bishop is invited to make use of indispensable instruments of communion and cooperation within the diocesan Catholic community: the diocesan curia, the council of priests, the College advice of the diocesan pastoral council and the diocesan council for economic affairs. These organisms express communion, promote the sharing of common responsibilities and are of great help to pastors, so they can make use of the fraternal cooperation of priests, consecrated persons and lay faithful.
The same applies to the various councils that canon law provides for parishes: the parish pastoral council and parish council for economic affairs.
Both for dioceses and for parishes, particular attention must be devoted to the Church's temporal goods, movable and immovable, which must be legally registered in the civil field on behalf of the diocese or parish and never on behalf of individuals (ie bishop, priest or group of believers). At the same time maintains its full validity of the traditional pastoral and missionary orientation, which is summarized in the principle: "nihil sine Episcopo.
analysis of the problems outlined above is clear that a true solution will be rooted in the promotion of communion, which draws its vigor and enthusiasm as from a fountain, by Christ, the icon of the Father. The charity, which is always above all (cf. 1 Cor 13, 1-12), will be the force and the criterion in pastoral work for the construction of an ecclesial community, which may be present in the Risen Christ to modern man . The ecclesiastical provinces
11. Several administrative changes have taken place in the calendar during the last fifty years. This has also involved several ecclesiastical districts, which have been eliminated or regrouped or have been modified in their territorial configuration according to administrative districts civilians. In this regard I wish to confirm that the Holy See is prepared to address the whole issue of boundaries and of the ecclesiastical provinces in an open and constructive dialogue with the Chinese Episcopate and - as appropriate and helpful - with government authorities.
Catholic communities
12. I am well aware that the diocesan and parish communities, spread over the vast territory cinese, mostrano una particolare vivacità di vita cristiana, di testimonianza della fede e di iniziative pastorali. È per me consolante costatare che, malgrado le difficoltà passate e presenti, i Vescovi, i sacerdoti, le persone consacrate ed i fedeli laici hanno mantenuto una profonda consapevolezza di essere membra vive della Chiesa universale, in comunione di fede e di vita con tutte le comunità cattoliche sparse per il mondo. Essi sanno, nel loro cuore, che cosa vuol dire essere cattolici. Ed è proprio da questo cuore cattolico che deve nascere anche l'impegno per rendere manifesto ed operoso, sia all'interno delle singole comunità sia nei rapporti tra le varie comunità, quello spirito di comunione, di comprensione e di perdono which - as mentioned above (cf. section 5, paragraphs. 4th, and 6) - is the visible seal of an authentic Christian. I am sure that the Spirit of Christ, as he helped the community to keep alive the faith in times of persecution, will today help all Catholics to grow in unity.
As I have already observed (cf. n. 2 above, paragraph. First, and section 4, paragraph. 1st), members of Catholic communities in your country - especially the bishops, priests and consecrated persons - is unfortunately not yet granted to live and express the full and visible even so, certain aspects of their membership in the Church and their hierarchical communion with the Pope, being normally impediti liberi contatti con la Santa Sede e con le altre comunità cattoliche nei vari Paesi. È vero che negli ultimi anni la Chiesa gode, rispetto al passato, di una maggiore libertà religiosa. Tuttavia non si può negare che permangono gravi limitazioni che toccano il cuore della fede e che, in certa misura, soffocano l'attività pastorale. A questo proposito rinnovo l'augurio (cfr n. 4, capovv. 2o-4o) che, nel corso di un dialogo rispettoso ed aperto tra la Santa Sede e i Vescovi cinesi, da una parte, e le Autorità governative, dall'altra, possano essere superate le menzionate difficoltà e si pervenga, così, ad una proficua intesa che sarà a vantaggio della comunità cattolica e della convivenza sociale.
I presbiteri
13. Vorrei poi rivolgere un pensiero speciale e un invito ai sacerdoti — in modo particolare a quelli ordinati negli ultimi anni —, che con tanta generosità hanno intrapreso il cammino del ministero pastorale. Mi sembra che l'attuale situazione ecclesiale e socio-politica renda sempre più pressante l'esigenza di attingere luce e forza alle sorgenti della spiritualità sacerdotale, che sono l'amore di Dio, l'incondizionata sequela di Cristo, la passione per l'annuncio del Vangelo, la fedeltà alla Chiesa e il servizio generoso al prossimo.48 Come non ricordare a questo proposito, quale incoraggiamento per tutti, le figure luminose di Vescovi e di sacerdoti che, negli anni difficili del recente passato, hanno testimoniato un amore indefettibile alla Chiesa, anche con il dono della propria vita per essa e per Cristo?
Sacerdoti carissimi! Voi che sopportate « il peso della giornata e il caldo » (Mt 20, 12), che avete messo mano all'aratro e non vi volgete indietro (cfr Lc 9, 62), pensate a quei luoghi, dove i fedeli attendono con ansia un sacerdote e dove da molti anni, sentendo la sua mancanza, non cessano di auspicarne la presenza. So bene che in mezzo a voi ci sono confratelli che hanno dovuto far fronte a tempi e a situazioni difficili, assumendo posizioni non sempre condivisibili da un punto di vista ecclesiale, e che, malgrado tutto, desiderano tornare nella piena comunione della Chiesa. Nello spirito di quella profonda riconciliazione, alla quale il mio venerato Predecessore ha invitato ripetutamente la Chiesa in Cina,49 mi rivolgo ai Vescovi che sono in comunione con il Successore di Pietro, affinché con animo paterno valutino caso per caso e diano una giusta risposta a tale desiderio, ricorrendo — se necessario — alla Sede Apostolica. E, quale segno di questa auspicata riconciliazione, penso che non ci sia gesto più significativo che quello di rinnovare comunitariamente — in occasione della giornata sacerdotale del Giovedì Santo, come avviene nella Chiesa universale, oppure in altra circostanza che sarà considerata più opportuna — la professione di fede, a testimonianza della piena comunione raggiunta, a edificazione del Popolo santo di Dio affidato your pastoral care, and praise the Holy Trinity.
I am aware that in China, as in the rest of the Church, shows the need for adequate training of the clergy. Hence the invitation extended to you the bishops as leaders of ecclesial communities, to give special attention to young priests are increasingly subject to new pastoral challenges, linked to the demands of the task of evangelizing a society as complex as the company China today. Reminded us of Pope John Paul II: the continuing formation of priests "is an intrinsic requirement of the gift and sacramental ministry received and it proves necessary in every age. Today, however, appears to be particularly urgent, not only because of rapid changes of social and cultural conditions of individuals and peoples among whom priestly ministry is exercised, but also for that 'new evangelization' which constitutes the essential and pressing task of the Church at the end of the Second Millennium " .50
Vocations and religious formation
14. During the last fifty years has never been lacking in the Church in China, an abundant flowering of vocations to the priesthood and the consecrated life. Of this we must thank the Lord that this is a sign of vitality and a reason for hope. Over the years, then have arisen many indigenous religious congregations: the bishops and priests know from experience As an indispensable contribution of women religious in catechesis and parish life in all its forms, in addition, attention to the most needy, offered in cooperation with local civil authorities, is an expression of that charity and service to others that which are the most credible witness of the strength and vitality of the Gospel of Jesus
am aware, however, that this flowering was accompanied today by many difficulties. It is thus a need both for more careful vocational discernment on the part of Church leaders is a more thorough education and instruction of aspirants to the priesthood and religious life. Despite the precariousness of mezzi a disposizione, per l'avvenire della Chiesa in Cina bisognerà adoperarsi per assicurare, da un lato, una particolare attenzione nella cura delle vocazioni e, dall'altro lato, una formazione più solida sotto gli aspetti umano, spirituale, filosofico-teologico e pastorale, da realizzare nei seminari e negli istituti religiosi.
A questo riguardo, merita una menzione particolare la formazione al celibato dei candidati al sacerdozio. È importante che essi imparino a vivere e a stimare il celibato come dono prezioso di Dio e come segno eminentemente escatologico, che testimonia un amore indiviso a Dio ed al suo popolo e configura il sacerdote a Gesù Cristo, Capo e Sposo della Chiesa. Tale dono, infatti, in modo precipuo « esprime the priest's service to the Church in and with the Lord "51 and a prophetic value for today's world.
As for the religious vocation, in the current context of the Church in China must always appear brighter than its two dimensions: namely, first, the witness of the charism of total consecration to Christ through the vows of chastity, poverty and obedience and, secondly, the response to the need to proclaim the Gospel in today's socio-historical circumstances of the country.
The lay faithful and the family
15. In the most difficult in the recent history of the Catholic Church in China, the lay faithful, both as individuals and families and as members of spiritual movements ed apostolici, hanno mostrato una piena fedeltà al Vangelo, pagando anche di persona la propria fedeltà a Cristo. Voi, laici, siete chiamati, pure oggi, a incarnare il Vangelo nella vostra vita e a dare una testimonianza per mezzo di un generoso e fattivo servizio per il bene del popolo e per lo sviluppo del Paese: e adempirete tale missione vivendo come cittadini onesti e operando come collaboratori attivi e corresponsabili nella diffusione della Parola di Dio nel vostro ambiente, rurale o cittadino. Voi, che in tempi recenti siete stati coraggiosi testimoni della fede, restate la speranza della Chiesa per l'avvenire! Ciò esige una vostra sempre più motivata partecipazione in tutte le istanze della vita della Chiesa, in comunione con i vostri rispettivi Pastori.
Poiché l'avvenire dell'umanità passa attraverso la famiglia, ritengo indispensabile ed urgente che i laici ne promuovano i valori e ne tutelino le esigenze. Essi, che nella fede conoscono pienamente il meraviglioso disegno di Dio sulla famiglia, hanno una ragione in più per assumere questa consegna concreta ed impegnativa: la famiglia infatti « è il luogo normale dove le giovani generazioni giungono alla maturità personale e sociale. La famiglia reca con sé l'eredità dell'umanità stessa, poiché la vita passa attraverso di essa di generazione in generazione. La famiglia occupa un posto molto importante nelle culture dell'Asia e, come hanno sottolineato i Padri sinodali, i valori familiari quali il rispetto filiale, l'amore e la cura per gli anziani e i malati, l'amore per i piccoli e l'armonia sono tenuti in grande stima in tutte le culture e le tradizioni religiose di quel Continente ».52
I summenzionati valori fanno parte del rilevante contesto culturale cinese, ma anche nella vostra terra non mancano forze che influiscono negativamente sulla famiglia in vari modi. Pertanto la Chiesa che è in Cina, consapevole che il bene della società e di se stessa è profondamente legato al bene della famiglia,53 deve sentire in modo più vivo e stringente la sua missione di proclamare a tutti il disegno di Dio sul matrimonio e sulla famiglia, assicurandone la piena vitalità.54
L'iniziazione cristiana degli adulti
16. La recent history of the Catholic Church in China has seen a large number of adults who are coming to the faith thanks to the testimony of the local Christian community. You, Pastors are called to devote particular care to their Christian initiation through an appropriate and serious period of the catechumenate to help them and preparing them to lead a life as disciples of Jesus
would like to recall that evangelization is never purely intellectual communication, but also life experience, purification and processing of all existence, and the path of communion. Only then will a proper relationship between thought and life.
Looking at the past, it is unfortunately the case that many adults do not always sono stati sufficientemente iniziati alla completa verità della vita cristiana e nemmeno hanno conosciuto la ricchezza del rinnovamento apportato dal Concilio Vaticano II. Sembra pertanto necessario e urgente offrire ad essi una solida e approfondita formazione cristiana, sotto forma anche di un catecumenato post-battesimale.55
La vocazione missionaria
17. La Chiesa, sempre e dovunque missionaria, è chiamata alla proclamazione e alla testimonianza del Vangelo. Anche la Chiesa in Cina deve sentire nel suo cuore l'ardore missionario del suo Fondatore e Maestro.
Rivolgendosi a giovani pellegrini sul Monte delle Beatitudini nell'Anno Santo 2000, Giovanni Paolo II diceva: « Al momento della sua Ascensione, Gesù affidò ai suoi discepoli a mission and this reassurance: "I was given all authority in heaven and on earth. Go therefore and make disciples of all nations ... here I am with you always, until the end of the world "(Mt 28, 18-20). For two thousand years Christ's followers carried out this mission. Now, at the dawn of the third millennium, it's up to you. It's up to you to go in the world and preach the message of the Ten Commandments and the Beatitudes. When God speaks, he speaks of things that have the greatest importance for every person, for the people of the twenty-first century no less than those of the first century. The Ten Commandments and the Beatitudes speak of truth and goodness, grace and freedom, what is necessary to enter the Kingdom of Christ '.56
Now it is your turn, Chinese disciples of the Lord, to be courageous apostles of that Kingdom. I am sure that your response will be generous. CONCLUSION
Revocation of faculties and of pastoral directives
18. Whereas in the first place some positive developments in the situation of the Church in China, secondly, the more opportunities and ease in communication and, ultimately, requests that several bishops and priests have addressed here, in this letter I revoke all the faculties were granted in order to address particular pastoral necessities that emerged in truly difficult times.
The same applies to all directives of a pastoral nature, past and recent. I doctrinal principles that inspired now find a new application in the directives contained in this Letter.
Day of Prayer for the Church in China
19. Dear Pastors and all the faithful, on 24 May, which is dedicated to the feast of the Blessed Virgin Mary, Help of Christians - who is venerated with great devotion at the Marian shrine of Sheshan in Shanghai - in the future could become the occasion for Catholics around the world to join in prayer with the Church in China.
would like that date is for you a day of prayer for the Church in China. I urge you to celebrate it by renewing your communion of faith in Jesus our Lord and of faithfulness to the Pope, praying that the unity among you may become ever deeper and more visible. We also remember the commandment of love that Jesus has given us to love our enemies and pray for those who persecute you, and invitation of the Apostle Paul: "I urge you, first of all, to ask questions , supplications, prayers and thanksgivings for all men, for kings and all those who are in authority, so we can spend a quiet and peaceable life, in all godliness and dignity. This is a good and acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and come to know the truth "(1 Tim 2, 1-4). On that same day
Catholics throughout the world - particularly those who are of Chinese origin - will demonstrate their fraternal solidarity and solicitude for you, asking the Lord of history for the gift of perseverance in witness, the certainty that your sufferings past and present for the Holy Name Jesus and your intrepid loyalty to his Vicar on earth will be rewarded, even if at times everything can seem a failure. Greeting
final
20. At the end of this letter I wish you, dear Pastors of the Catholic Church in China, priests, consecrated persons and lay faithful to be "rejoice, although now you have to be a little 'time to suffer various trials, because the value of your faith, more precious than gold which though perishable is tested by fire, however, to praise, glory and honor at the revelation of Jesus Christ "(1 Pt 1, 6 - 7).
Holy Mary, Mother of the Church and Queen of China, that hour of the Cross has been able, in the silence of hope, wait for the morning of the Resurrection, accompany you with maternal solicitude and intercede for all of you together with Saint Joseph and the many saints Chinese martyrs.
I assure you of my constant prayers and, with an affectionate thought for the elderly, the sick, children and young people of your noble Nation, I bless you from my heart.
Given at Rome at St. Peter's, May 27, Solemnity of Pentecost dell'anno 2007, terzo di Pontificato.
BENEDICTUS PP. XVI
AI VESCOVI, AI PRESBITERI, ALLE PERSONE CONSACRATE E AI FEDELI LAICI DELLA CHIESA CATTOLICA NELLA REPUBBLICA POPOLARE CINESE
Saluto
1. Venerati confratelli Vescovi, carissimi presbiteri, persone consacrate e fedeli tutti della Chiesa cattolica in Cina, « noi rendiamo continuamente grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, nelle nostre preghiere per voi, per le notizie ricevute circa la vostra fede in Cristo Gesù, e la carità che avete verso tutti i santi, in vista della speranza che vi attende nei cieli. [...] Non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate una piena conoscenza della sua volontà con ogni sapienza e intelligenza spirituale, perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio; rafforzandovi con ogni energia secondo la sua gloriosa potenza per poter essere forti e pazienti in tutto » (Col 1, 3-5.9-11).
Queste parole dell'Apostolo Paolo sono quanto mai appropriate per dare voce ai sentimenti che, come Successore di Pietro e Pastore universale della Chiesa, nutro nei vostri confronti. Voi sapete bene quanto siete presenti nel mio cuore e nella mia preghiera quotidiana e quanto è profondo il fellowship which unites us spiritually. Purpose of the Letter
2. I therefore wish to convey to all of you the expression of my fraternal closeness. Intense joy for your fidelity to Christ the Lord and the Church, faith that you have manifested "sometimes at the cost of great suffering," one since "Christ has been given the gift not only to believe in him, but also suffer for his sake "(Phil. 1, 29). However, there are concerns about some important aspects of ecclesial life in your country.
Without claiming to deal with every detail of the complex matters well known to you, through this letter I would like to offer some guidelines concerning the life of Church and the task of evangelization in China, to help you find what you want from the Lord and Master, Jesus Christ, "the key, the focus and goal of all human history" .2
PART OF THE SITUATION CHURCH THEOLOGICAL ASPECTS
Globalization, modernity and Atheism
3. I turn my attention towards your People, which has distinguished itself among the other peoples of Asia for the splendor of its ancient civilization, with all his experience, wisdom, philosophy, art and science, I am pleased to observe, especially in recent times, it has also moved decisively towards achieving significant goals of socio-economic progress, attracting the interest of mondo intero.
Come già sottolineava il mio venerato Predecessore, il Papa Giovanni Paolo II, anche « la Chiesa cattolica, da parte sua, guarda con rispetto a questo sorprendente slancio e a questa lungimirante progettazione di iniziative ed offre con discrezione il proprio contributo nella promozione e nella difesa della persona umana, dei suoi valori, della sua spiritualità e della sua vocazione trascendente. Alla Chiesa stanno particolarmente a cuore valori ed obiettivi che sono di primaria importanza anche per la Cina moderna: la solidarietà, la pace, la giustizia sociale, il governo intelligente del fenomeno della globalizzazione ».3
La tensione verso il desiderato e necessario sviluppo economico e sociale, e la ricerca di modernity are accompanied by two different and contrasting phenomena, but to be evaluated with equal prudence and a positive apostolic spirit. On the one hand, it is noted, especially among young people, a growing interest in the spiritual and transcendent dimension of the human person, with a consequent interest in religion, particularly Christianity. On the other hand, one senses, in China, the tendency towards materialism and hedonism, which are spreading from large cities in the Paese.4
In this context, in which you are called to work, I want to remind you what Pope John Paul II emphasized so strongly and vigorously: the new evangelization demands the proclamation of the Gospel 5 to modern man, with awareness that, as the first Christian millennium the Cross was planted in Europe during the second in America and Africa, so during the third millennium a great harvest of faith will be reaped in the vast and vital continent asiatico.6
"'Duc in altum "(Lk 5, 4). These words ring out for us today, and invites us to remember the past with gratitude, to live the present with enthusiasm and to look with confidence to the future: "Jesus Christ the same yesterday, today and forever" (Heb 13: 8 ) "7 In China too the Church is called to bear witness to Christ, to look forward with hope and to - in proclaiming the Gospel - with the new challenges that the Chinese people faces.
The Word of God helps us, once again, to discover the mysterious and profound meaning of the Church's journey in the world. Indeed, "one of the most important visions of its object [l '] Lamb in the act of opening a scroll, previously closed with seven seals that no one was able to open. John is even shown in tears, because no one was found worthy to open the book and read it (cf. Rev 5, 4). History remains indecipherable, incomprehensible. No one can read. Perhaps John's weeping before the mystery of a history so obscure expresses the Asian Churches' dismay at the silence of God in the face of the persecutions to which they were exposed at that time. It is a dismay that can clearly mirror our consternation in the face of serious difficulties, misunderstandings and hostilities that the Church also suffers today in various parts of the world. These are trials that the Church does not deserve, just as Jesus himself did not deserve his torture. However, they reveal both the wickedness of man, when he abandons himself to the promptings of evil, and also the superior ordering of events by God ".8
Today, like yesterday, to proclaim the Gospel means to preach and bear witness to Jesus Christ crucified and risen, the new Man, conqueror of sin and death. He enables human beings to enter into a new dimension, where mercy and love shown also testify to the enemy the victory of the Cross over all weakness and human wretchedness. In your country, the proclamation of Christ crucified and risen will be possible as far as fidelity to the Gospel, in communion with the Successor of Peter and the universal Church, you know make the signs of love and unity ("as I have loved you, so you must love one another. By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another. [...] As you, Father, are in me and I in you, may they also be in us, so that the world may believe that You sent Me ': Jn 13, 34-35, 17, 21). Availability
a respectful and constructive dialogue
4. Come Pastore universale della Chiesa, desidero manifestare viva riconoscenza al Signore per la sofferta testimonianza di fedeltà, offerta dalla comunità cattolica cinese in circostanze veramente difficili. Nello stesso tempo sento, come mio intimo ed irrinunciabile dovere e come espressione del mio amore di padre, l'urgenza di confermare nella fede i cattolici cinesi e di favorire la loro unità con i mezzi che sono propri della Chiesa.
Seguo con particolare interesse anche le vicende di tutto il Popolo cinese, verso il quale nutro un vivo apprezzamento e sentimenti di amicizia, sino a formulare l'auspicio « di vedere presto instaurate vie concrete di comunicazione e di collaborazione fra la Santa Sede e la Repubblica Popolare Cinese », because "friendship is nourished by contacts, sharing feelings in situations of joy and sadness, solidarity and mutual aid '.9 It is in this perspective that my venerable predecessor added:" It is no secret that the Holy See, on behalf of the entire Catholic Church and - I believe - to the benefit of all humanity, hopes to open a space for dialogue with the authorities of the Republic of China, where, overcome the misunderstandings of the past, can work together for the good of the Chinese people and for world peace '.10
I am aware that the normalization of relations with the People's Republic of China requires time and presupposes the good will delle due Parti. Dal canto suo, la Santa Sede rimane sempre aperta alle trattative, necessarie per superare il difficile momento presente.
Questa pesante situazione di malintesi e di incomprensione, infatti, non giova né alle Autorità cinesi né alla Chiesa cattolica in Cina. Come ha dichiarato il Papa Giovanni Paolo II ricordando quanto padre Matteo Ricci scriveva da Pechino,11 « anche la Chiesa cattolica di oggi non chiede alla Cina e alle sue Autorità politiche nessun privilegio, ma unicamente di poter riprendere il dialogo, per giungere a una relazione intessuta di reciproco rispetto e di approfondita conoscenza ».12 Lo sappia la Cina: la Chiesa cattolica ha il vivo proposito di offrire, ancora una volta, un umile e disinteressato service, in what pertains to the good of Chinese Catholics and to all the inhabitants of the country. As
as relations between the political community and the Church in China, it should be illuminating to recall the teaching of Vatican II which states: "The Church, who, by virtue of his office and his expertise is not identified in any way with the political community and is not tied to any political system, is both the sign and safeguard of the transcendence of the human person. " It continues: "In its scope, the political community and the Church are autonomous and independent from each other. But both, though for different reasons, are at the service of a vocation personal and social development of the same individuals. They will have this for the benefit of all their service all the more effective the better cultivate a healthy collaboration between both of them, considering the circumstances of place and time "
.13 Thus, even the Catholic Church in China has mission is not to change the structure or administration of the State, but to proclaim the Christ, Savior of the world, basing herself - to carry out their apostolate - the power of God As I recalled in my Encyclical Deus Caritas Est ' the Church can not and must not take upon herself the political battle to bring the most just society possible. Non può e non deve mettersi al posto dello Stato. Ma non può e non deve neanche restare ai margini nella lotta per la giustizia. Deve inserirsi in essa per la via dell'argomentazione razionale e deve risvegliare le forze spirituali, senza le quali la giustizia, che sempre richiede anche rinunce, non può affermarsi e prosperare. La società giusta non può essere opera della Chiesa, ma deve essere realizzata dalla politica. Tuttavia l'adoperarsi per la giustizia lavorando per l'apertura dell'intelligenza e della volontà alle esigenze del bene la interessa profondamente ».14
Alla luce di questi irrinunciabili principi, la soluzione dei problemi esistenti non può essere perseguita attraverso un permanente conflitto con le legittime Autorità civili; nello stesso tempo, però, non è accettabile un'arrendevolezza alle medesime quando esse interferiscano indebitamente in materie che riguardano la fede e la disciplina della Chiesa. Le Autorità civili sono ben consapevoli che la Chiesa, nel suo insegnamento, invita i fedeli ad essere buoni cittadini, collaboratori rispettosi e attivi del bene comune nel loro Paese, ma è altresì chiaro che essa chiede allo Stato di garantire ai medesimi cittadini cattolici il pieno esercizio della loro fede, nel rispetto di un'autentica libertà religiosa.
Comunione tra le Chiese particolari nella Chiesa universale
5. Chiesa cattolica in Cina, piccolo gregge presente ed operante nella vastità di un immenso Popolo che walking in history, as stirring and encouraging to you the words of Jesus: "Fear not, little flock, for your Father's good pleasure to give you the kingdom" (Lk 12, 32)! "You are the salt of the earth, [...] the light of the world": so "let your light shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father in heaven" (Mt 5 13:14:16).
In the Catholic Church which is in China should note the universal Church, the Church of Christ, which in the Creed as one, holy, catholic and apostolic, that is to say, the universal community of disciples of the Lord.
As you know, the profound unity, that binds them to the existing Churches in China and placing them in intimate communion with all the other particular Churches spread throughout the world, is rooted not only in the same faith and common Baptism, Eucharist and in particular ' Episcopato.15 And the unity of the episcopate, of which "the Roman Pontiff, the Successor of Peter, is the perpetual and visible source and foundation," 16 continues down the centuries through the apostolic succession and is the foundation of the identity of Church of all times with the Church built by Christ on Peter and the other Apostoli.17
Catholic doctrine teaches that the Bishop is the visible source and foundation of unity in the particular Church entrusted to his ministry pastorale.18 But in any particular church, so it may be fully Church, there must be the supreme authority of the Church, namely the episcopal College together with its Head, the Roman Pontiff and never without it. Therefore the ministry of the Successor of Peter the essence of each particular Church from 'within' .19 In addition, the communion of all particular Churches in the Catholic Church, and hence the ordered hierarchical communion of all bishops, successors of the Apostles, with the Successor of Peter, are a guarantee of the unity of faith and life of all Catholics. It is therefore essential for the unity of the Church in individual nations, ogni Vescovo sia in comunione con gli altri Vescovi, e che tutti siano in comunione visibile e concreta con il Papa.
Nessuno nella Chiesa è straniero, ma tutti sono cittadini dello stesso Popolo, membri dello stesso Corpo Mistico di Cristo. Vincolo di comunione sacramentale è l'Eucaristia, garantita dal ministero dei Vescovi e dei presbiteri.20
Tutta la Chiesa che è in Cina è chiamata a vivere e a manifestare questa unità in una più ricca spiritualità di comunione, che, tenendo conto delle complesse situazioni concrete in cui la comunità cattolica si trova, cresca anche in un'armonica comunione gerarchica. Pertanto, Pastori e fedeli sono chiamati a difendere e a salvaguardare ciò che appartiene alla dottrina e alla tradizione della Chiesa.
Tensioni e divisioni all'interno della Chiesa: perdono e riconciliazione
6. Rivolgendosi a tutta la Chiesa con la Lettera Apostolica Novo millennio ineunte , il mio venerato Predecessore, il Papa Giovanni Paolo II, affermava che un « grande ambito in cui occorrerà esprimere un deciso impegno programmatico, a livello di Chiesa universale e di Chiese particolari, [è] quello della comunione (koinonía) che incarna e manifesta l'essenza stessa del mistero della Chiesa. La comunione è il frutto e la manifestazione di quell'amore che, sgorgando dal cuore dell'eterno Padre, si riversa in noi attraverso lo Spirito che Gesù ci dona (cfr Rm 5, 5), per fare di tutti noi "One heart and one soul" (Acts 4, 32). It is in building this communion of love which the Church appears as "sacrament," or "sign and instrument of intimate union with God and the unity of all mankind." The Lord's words, at this point are too precise for us to reduce the range. So many things, even in the new century will be necessary for the historical journey of the Church, but without charity (agape), everything will be useless. Is again the Apostle Paul's hymn to love reminds us: even if we speak the tongues of men and of angels, and if we have faith to move mountains, but without love, tutto sarebbe “nulla” (cfr 1 Cor 13, 2). La carità è davvero il “cuore” della Chiesa ».21
Queste indicazioni, che riguardano la natura stessa della Chiesa universale, hanno un particolare significato per la Chiesa che è in Cina. A voi, infatti, non sfuggono i problemi, che essa sta affrontando per superare — al suo interno e nei suoi rapporti con la società civile cinese — tensioni, divisioni e recriminazioni.
A questo proposito, già l'anno scorso, parlando della Chiesa nascente, ebbi modo di ricordare che « la comunità dei discepoli conosce fin dagli inizi non solo la gioia dello Spirito Santo, la grazia della verità e dell'amore, ma anche la prova, costituita soprattutto dai contrasti circa le verità di fede, con le conseguenti lacerazioni della comunione. Come la comunione dell'amore esiste sin dall'inizio e vi sarà fino alla fine (cfr 1 Gv 1, 1ss), così purtroppo fin dall'inizio subentra anche la divisione. Non dobbiamo meravigliarci che essa esista anche oggi [...]. Quindi c'è sempre il pericolo, nelle vicende del mondo e anche nelle debolezze della Chiesa, di perdere la fede, e così anche di perdere l'amore e la fraternità. È quindi un preciso dovere di chi crede alla Chiesa dell'amore e vuol vivere in essa, riconoscere anche questo pericolo ».22
La storia della Chiesa ci insegna, poi, che non si esprime un'autentica comunione senza un travagliato effort riconciliazione.23 Indeed, the purification of memory, the forgiveness of those who have done wrong, the forgetting of injustices suffered and the reconciliation of hearts, all to be accomplished in the name of Jesus crucified and risen, can require moving beyond personal positions or viewpoints, born of painful or difficult experiences, but urgent steps be taken to enhance and demonstrate the bonds of communion among the faithful and the Pastors of the Church in China.
So, my venerable Predecessor had spoken on several occasions, a pressing invitation to forgiveness and reconciliation. In this regard, I wish to recall a passage from the message that he sent you the approach of the Holy Year of 2000: 'Preparations to celebrate the Great Jubilee, remember that in biblical tradition this moment always entailed the obligation to remit the debts to each other, to repair the injustice and reconciliation with the neighbor. You too have announced the "great joy prepared for all peoples": the love and mercy of God, the redemption in Christ. To the extent that you yourselves are willing to accept this joyful proclamation, you can send it with your life, to all men and women around you. And my greatest wish is that pander to the inner promptings of the Holy Spirit, forgiving one another whatever needs to be forgiven, by drawing nearer l'uno all'altro, accettandovi reciprocamente, superando le barriere per andare al di là di tutto ciò che può dividervi. Non dimenticate la parola di Gesù durante l'Ultima Cena: “Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri” (Gv 13, 35). Ho appreso con gioia che volete offrire, come dono più prezioso per la celebrazione del Grande Giubileo, l'unità tra di voi e con il Successore di Pietro. Un tale proposito non può che essere frutto dello Spirito, che conduce la Sua Chiesa sui non facili cammini della riconciliazione e dell'unità ».24
Tutti siamo consapevoli del fatto che questo cammino non potrà compiersi dall'oggi al domani, ma siate certi that the whole Church will raise an insistent prayer for you to do this.
Also note that your path of reconciliation is supported by the example and prayers of so many 'witnesses of faith "who have suffered and have forgiven, offering their lives for the future of the Catholic Church in China. Their very existence represents a permanent blessing for you with our Heavenly Father and their memory will not fail to produce abundant fruit.
Community Church and State agencies: relationships to live in truth and charity
7. A careful analysis of the aforementioned painful situation of conflict (cf. No. 6), involving the lay faithful and their Pastors, puts highlighted, among other causes, the significant role played by entities that have been imposed as the principal of the life of the Catholic community. Even today, in fact, the recognition by these entities is the criterion for declaring a community, a person or a religious place legal and therefore 'official'. All this has caused division both among the clergy and among the faithful. It is a situation primarily dependent on factors outside the Church, but it has seriously conditioned her progress, giving rise also to suspicions, mutual accusations and recriminations, and continues to be a worrying his weakness.
Regarding the sensitive issue of relations be maintained with the bodies dello Stato, è particolarmente illuminante l'invito del Concilio Vaticano II a seguire la parola e il modo di agire di Gesù Cristo. Egli infatti, « non volendo essere un messia politico e dominatore con la forza,25 preferì chiamarsi Figlio dell'Uomo, venuto “per servire e dare la propria vita in riscatto per molti” (Mc 10, 45). Si presentò come il perfetto Servo di Dio,26 che “non spezzerà la canna infranta e non spegnerà il lucignolo fumigante” (Mt 12, 20). Riconobbe l'autorità civile e i suoi diritti, comandando di pagare il tributo a Cesare; ammonì però chiaramente che vanno rispettati i superiori diritti di Dio: “Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio” (Mt 22, 21). Infine completò la sua rivelazione consumando sulla croce l'opera della redenzione, con la quale meritare agli uomini la salvezza e la vera libertà. Rese testimonianza alla verità,27 ma non volle imporla con la forza ai contestatori. Il suo Regno non si difende con la spada,28 ma si stabilisce testimoniando ed ascoltando la Verità, e si dilata con l'amore, con il quale Cristo, esaltato sulla Croce, attira a sé gli uomini (cfr Gv 12, 32) ».29
Verità e amore sono le due colonne portanti della vita della comunità cristiana. Per questo motivo ricordavo che « la Chiesa dell'amore è anche la Chiesa della verità, intesa anzitutto come fedeltà al Vangelo affidato dal Signore Gesù ai suoi. [...] Ma la famiglia dei figli di Dio, per vivere nell'unità e nella pace, ha bisogno di chi la custodisca nella verità e la guidi con discernimento sapiente e autorevole: è ciò che è chiamato a fare il ministero degli Apostoli. E qui arriviamo ad un punto importante. La Chiesa è tutta dello Spirito, ma ha una struttura, la successione apostolica, cui spetta la responsabilità di garantire il permanere della Chiesa nella verità donata da Cristo, dalla quale viene anche la capacità dell'amore. [...] Gli Apostoli e i loro successori sono pertanto i custodi e i testimoni autorevoli del deposito della verità consegnato alla Chiesa, come sono anche i ministri della carità: due aspetti che vanno insieme. [...] La verità e l'amore sono due volti dello stesso dono, che viene da Dio e che grazie al ministero apostolico è custodito nella Chiesa e ci raggiunge fino al nostro presente! ».30
Perciò il Concilio Vaticano II sottolinea che « il rispetto e l'amore devono estendersi anche a coloro che pensano o agiscono diversamente da noi nelle cose sociali, politiche e persino religiose, poiché quanto più con onestà e carità saremo intimamente comprensivi verso il loro modo di pensare, tanto più facilmente potremo instaurare il dialogo con loro ». Ma, ci ammonisce il medesimo Concilio, « questa carità e amabilità non devono in alcun modo renderci indifferenti verso la verità and the good '.31
Considering "Jesus' original plan', 32 it is clear that the claim of some entities, desired by the State and extraneous to the structure of the Church to place itself above the Bishops and to guide the life of ecclesial community, does not correspond to Catholic doctrine, under which the Church is "apostolic", as reaffirmed by the Second Vatican Council. The Church is apostolic "in origin, being built on 'the foundation of the Apostles' (Eph 2, 20), for his teaching, which is the same of the Apostles for its structure, as taught, sanctified, and until the return of Christ, the Apostles, thanks ai loro successori, i Vescovi, in comunione con il successore di Pietro ».33 Pertanto, in ogni singola Chiesa particolare, solo « il Vescovo diocesano pasce nel nome del Signore il gregge a lui affidato come Pastore proprio, ordinario e immediato » 34 e, a livello nazionale, soltanto una legittima Conferenza Episcopale può formulare orientamenti pastorali, validi per l'intera comunità cattolica del Paese interessato.35
Anche la dichiarata finalità dei suddetti organismi di attuare « i principi di indipendenza e autonomia, autogestione e amministrazione democratica della Chiesa »,36 è inconciliabile con la dottrina cattolica, che fin dagli antichi Simboli di fede professa la Chiesa « una, santa, cattolica and apostolic. "
In light of these principles, Pastors and lay faithful will recall that the preaching of the Gospel, catechesis and charitable activity, liturgical and cultural, as well as all pastoral decisions, they compete only to the bishops together with their priests in the unbroken continuity of the faith handed down by the Apostles in Sacred Scripture and Tradition, and therefore can not be subject to any external interference.
Given this difficult situation, many members of the Catholic community are asking whether the recognition by the civil authorities - necessary in order to function publicly - somehow compromises communion with the universal Church. I know that This problem causes painful disquiet in the hearts of pastors and the faithful. In that regard, I think, first, that the requisite and courageous safeguarding of the deposit of faith and of sacramental and hierarchical communion is not rejected, by itself, to dialogue with the authorities concerning those aspects of the life of the ecclesial community that fall within civil. There would not be any particular difficulties with acceptance of the recognition granted by civil authorities, provided that it does not entail the denial of essential principles of faith and of ecclesiastical communion. In many instances, however, if not always, in the process of recognition the intervention of certain bodies obliges the people involved to take attitudes, make gestures and undertake commitments that are contrary to the dictates of their conscience as Catholics. I understand, therefore, how in such varied conditions and circumstances it is difficult to determine the correct choice to make. For this reason the Holy See, after restating the principles, leaves the decision to the individual Bishop who, having consulted his priests, is better able to know the local situation, to weigh the practical possibilities of choice and to evaluate the possible consequences to 'inside of the diocesan community. It may be that the final decision not the consensus of all the priests and faithful. I hope, however, that it will be accepted, albeit with suffering, and which maintains the unity of diocesan community with its Pastor.
be good, finally, that bishops and priests, with truly pastoral hearts, were to take every possible step to avoid giving rise to situations of scandal, seizing opportunities to form the consciences of the faithful, with particular attention to the weakest: everything will be lived in communion and in fraternal understanding, avoiding judgments and mutual condemnations. Again it must be remembered that, especially in the absence of a genuine area of \u200b\u200bfreedom, to evaluate the morality of an act it is necessary with particular attention to the real intentions of the person concerned and the lack objective. Each case must therefore be evaluated individually, taking into account the circumstances. The Chinese Episcopate
8. In the Church, the People of God, only the sacred ministers, duly ordained after sufficient instruction and training, may exercise the office of "teaching, sanctifying and governing." The lay faithful may, with the canonical mission from the Bishop, perform an ancillary ecclesial ministry of handing on the faith.
In recent years, for various reasons, you, Brother Bishops, have encountered difficulties because people are not "ordained", and sometimes not even baptized, control and take decisions concerning important ecclesial questions, including the appointment of bishops in the name of various State agencies. Consequently, there has been a svilimento dei ministeri petrino ed episcopale in forza di una visione della Chiesa, secondo la quale il Sommo Pontefice, i Vescovi e i sacerdoti, rischiano di diventare di fatto persone senza ufficio e senza potere. Invece, come si diceva, i ministeri petrino ed episcopale sono elementi essenziali e integrali della dottrina cattolica sulla struttura sacramentale della Chiesa. Questa natura della Chiesa è un dono del Signore Gesù, perché « è lui che ha stabilito alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e maestri, per rendere idonei i fratelli a compiere il ministero, al fine di edificare il corpo di Cristo, finché arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto, nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo » (Ef 4, 11-13).
La comunione e l'unità — mi sia consentito di ripeterlo (cfr n. 5) — sono elementi essenziali e integrali della Chiesa cattolica: pertanto il progetto di una Chiesa « indipendente », in ambito religioso, dalla Santa Sede è incompatibile con la dottrina cattolica.
Sono consapevole delle gravi difficoltà, alle quali dovete far fronte nella suddetta situazione per mantenervi fedeli a Cristo, alla sua Chiesa e al Successore di Pietro. Ricordandovi che — come già affermava san Paolo (cfr Rm 8, 35-39) — nessuna difficoltà può separarci dall'amore di Cristo, nutro la fiducia che saprete fare tutto il possibile, confidando nella grazia del Signore, per salvaguardare l'unità e la comunione ecclesiale anche a costo di grandi sacrifici.
Molti membri dell'Episcopato cinese, che in questi ultimi decenni hanno guidato la Chiesa, hanno offerto, e offrono, alle proprie comunità e alla Chiesa universale una luminosa testimonianza. Ancora una volta, sgorga dal cuore un inno di lode e di ringraziamento al « Pastore supremo » del gregge (1 Pt 5, 4): non si può infatti dimenticare che molti di loro hanno subito la persecuzione e sono stati impediti nell'esercizio del loro ministero, e alcuni di loro hanno reso feconda la Chiesa con l'effusione del proprio sangue. I nuovi tempi e la conseguente sfida della nuova evangelizzazione pongono in risalto la funzione del ministero episcopale. Come diceva Giovanni Paolo II ai Pastori di ogni parte del mondo convenuti a Roma per la celebrazione del Giubileo, « il Pastore è il primo responsabile e animatore della comunità ecclesiale sia nell'esigenza di comunione che nella proiezione missionaria. Di fronte al relativismo e al soggettivismo che inquinano tanta parte della cultura contemporanea, i Vescovi sono chiamati a difendere e promuovere l'unità dottrinale dei loro fedeli. Solleciti per ogni situazione in cui la fede è smarrita o ignorata, essi si adoperano con tutte le forze in favore dell'evangelizzazione, preparando a tal fine sacerdoti, religiosi e laici e mettendo a disposizione le necessarie risorse ».37
the same occasion, my venerable predecessor recalled that "the bishops, successors of the Apostles, is someone for whom Christ is everything. With Paul, he can repeat every day: "For me to live is Christ ... (Phil. 1, 21). He must bear witness with all his behavior. The Second Vatican Council teaches: "Bishops should devote themselves to their apostolic office as witnesses of Christ to all people" (Decree Christus Dominus , 11) '.38
regards to the Episcopal service, I take this opportunity to remember I said recently: "The Bishops are primarily responsible for building the Church as the family of God and a place of mutual help and availability. To fulfill this mission, you received with episcopal consecration, three special offices: the munus docendi, the munus sanctificandi and regendi munus, which together constitute the munus Encyclical. In particular, the aim of the munus regendi is the growth in ecclesial communion, namely the construction of a community in agreement and the apostles, the breaking of bread, prayer and fellowship. Closely linked to the offices of teaching and of sanctifying, that of governing - the munus regendi precisely - constitutes for the Bishop an authentic act of love for God and neighbor that is expressed in pastoral charity "
.39 As in the rest of the world, in China the Church is governed by Bishops who, through episcopal ordination conferred upon them by other validly ordained Bishops, have received, together with the office of sanctifying, the offices to teach and to govern the people entrusted to them in their particular Churches, with a power that is conferred by God through the grace of the Sacrament of Holy Orders. The offices of teaching and governing, however, by their very nature, can not be exercised only in hierarchical communion with the Head and members of the college "Vescovi.40 of fact - the exact same Second Vatican Council -" a person is made a member of the Body episcopale in virtù della consacrazione sacramentale e della comunione gerarchica con il Capo e con i membri del Collegio ».41
Attualmente, tutti i Vescovi della Chiesa cattolica in Cina sono figli del Popolo cinese. Nonostante molte e gravi difficoltà, la Chiesa cattolica in Cina, per una particolare grazia dello Spirito Santo, non è stata mai privata del ministero di legittimi Pastori che hanno conservato intatta la successione apostolica. Dobbiamo ringraziare il Signore per questa presenza costante e sofferta di Vescovi, che hanno ricevuto l'ordinazione episcopale in conformità con la tradizione cattolica, vale a dire in comunione con il Vescovo di Roma, Successore di Pietro, e per mano di Vescovi, validamente e legittimamente ordinati, nell'osservanza del rito della Chiesa cattolica.
Alcuni di essi, non volendo sottostare a un indebito controllo, esercitato sulla vita della Chiesa, e desiderosi di mantenere una piena fedeltà al Successore di Pietro e alla dottrina cattolica, si sono visti costretti a farsi consacrare clandestinamente. La clandestinità non rientra nella normalità della vita della Chiesa, e la storia mostra che Pastori e fedeli vi fanno ricorso soltanto nel sofferto desiderio di mantenere integra la propria fede e di non accettare ingerenze di organismi statali in ciò che tocca l'intimo della vita della Chiesa. Per tale motivo la Santa Sede auspica che questi legittimi Pastori possano essere riconosciuti come tali dalle Autorità governative anche per gli effetti civili — in quanto necessari — e che i fedeli tutti possano esprimere liberamente la propria fede nel contesto sociale in cui si trovano a vivere.
Altri Pastori, invece, sotto la spinta di circostanze particolari hanno acconsentito a ricevere l'ordinazione episcopale senza il mandato pontificio ma, in seguito, hanno chiesto di poter essere accolti nella comunione con il Successore di Pietro e con gli altri Fratelli nell'episcopato. Il Papa, considerando la sincerità dei loro sentimenti e la complessità della situazione, e tenendo presente il parere dei Vescovi viciniori, in virtù della propria responsabilità di Pastore universale della Chiesa ha concesso ad essi il pieno e legittimo esercizio della giurisdizione episcopale. Questa Pope's initiative resulted from knowledge of the particular circumstances of their ordination and from his profound pastoral concern to promote the reestablishment of full communion. Unfortunately, in most cases, the priests and the faithful have not been adequately informed of the legitimacy of their bishop, and this has given rise to a number of grave problems of conscience. Moreover, some legitimized Bishops have no place gestures, which show clearly been legitimized. For this reason it is essential that, for the spiritual good of the diocesan communities concerned, the fact of legitimacy can be brought into the public domain at the earliest and that the legitimized Bishops put increasing signs unequivocal in full communion with the Successor of Peter.
Finally, there are certain Bishops - a very small number - who have been ordained without the pontifical mandate and have not asked, or have not yet obtained the necessary legitimacy. According to the doctrine of the Catholic Church, they are considered illegitimate, but validly ordained, if it is certain that they have received ordination from validly ordained Bishops and that was respected the Catholic rite of episcopal ordination. Therefore, although not in communion with the Pope, they exercise their ministry validly in the administration of the sacraments, even if they do so illegitimately. What great spiritual enrichment would ensue for the Church in Cina se, in presenza delle necessarie condizioni, anche questi Pastori pervenissero alla comunione con il Successore di Pietro e con tutto l'Episcopato cattolico! Non solo sarebbe legittimato il loro ministero episcopale, ma anche risulterebbe più ricca la loro comunione con i sacerdoti e con i fedeli che considerano la Chiesa in Cina parte della Chiesa cattolica, unita con il Vescovo di Roma e con tutte le altre Chiese particolari sparse per il mondo.
Nelle singole nazioni tutti i Vescovi legittimi costituiscono una Conferenza Episcopale, retta secondo uno statuto proprio che, a norma del diritto canonico, deve essere approvato dalla Sede Apostolica. Tale Conferenza Episcopale esprime la comunione fraterna di tutti i Vescovi di una nazione e tratta le questioni doctrinal and pastoral, that are relevant to the whole Catholic community in the country, but without interfering in the ordinary and immediate power of each Bishop in his own diocese. Moreover, every Episcopal Conference maintains appropriate and useful contacts with the civil authorities of the place, also for fostering collaboration between the Church and the State, but it is obvious that an Episcopal Conference can not be subject to any civil authority in matters of faith and life according to faith (fides et mores, sacramental life), which are the sole responsibility of the Church.
In light of the above principles, the present College of Catholic Bishops of China 42 can not be recognized as Episcopal Conference by the Apostolic See: not part of the Bishops 'illegal', that is not recognized by the Government, who are in communion with the Pope; includes Bishops who are still illegitimate, and is governed by statutes that contain elements incompatible with Catholic doctrine. Appointment of Bishops
9. As all of you, one of the most delicate problems in relations between the Holy See and the authorities of your country is the question of episcopal appointments. On the one hand, it is understandable that governmental authorities are attentive to the choice of those who carry out the important role of leading and shepherding the local Catholic communities, given the social implications which - China and the rest of the world - this function has in the civil field. On the other hand, the Holy See is following with special attention to the appointment of Bishops since this touches the very heart of Church life since the appointment of Bishops by the Pope is the guarantee of the unity of the Church and of hierarchical communion. For this reason, the Code of Canon Law (cf. can. 1382) lays down grave sanctions both for the Bishop who freely confers episcopal ordination without an apostolic mandate and for the one who receives it: this order represents a painful wound in the ecclesial communion and a grave violation of canonical discipline.
The Pope, when the apostolic mandate to order di un Vescovo, esercita la sua suprema autorità spirituale: autorità ed intervento, che rimangono nell'ambito strettamente religioso. Non si tratta quindi di un'autorità politica, che si intromette indebitamente negli affari interni di uno Stato e ne lede la sovranità.
La nomina di Pastori per una determinata comunità religiosa è intesa, anche in documenti internazionali, come un elemento costitutivo del pieno esercizio del diritto alla libertà religiosa.43 La Santa Sede amerebbe essere completamente libera nella nomina dei Vescovi; 44 pertanto, considerando il recente cammino peculiare della Chiesa in Cina, auspico che si trovi un accordo con il Governo per risolvere alcune questioni riguardanti sia la scelta dei candidati all'episcopato sia la pubblicazione della nomina dei Vescovi sia il riconoscimento — agli effetti civili in quanto necessari — del nuovo Vescovo da parte delle Autorità civili.
Infine, quanto alla scelta dei candidati all'episcopato, pur conoscendo le vostre difficoltà al riguardo, desidero ricordare la necessità che essi siano sacerdoti degni, rispettati ed amati dai fedeli, e modelli di vita nella fede, e che posseggano una certa esperienza nel ministero pastorale e siano perciò più adeguati a far fronte alla pesante responsabilità di Pastore della Chiesa.45 Qualora in una diocesi fosse impossibile trovare candidati adatti per la provvista della sede episcopale, la collaborazione con i Vescovi delle diocesi limitrofe può aiutare to identify suitable candidates.
PART
GUIDELINES FOR PASTORAL LIFE
Sacraments, governance of dioceses, parishes
10. In recent times difficulties have emerged, linked to individual initiatives of pastors, priests and lay faithful, who, moved by generous pastoral zeal, did not always meet the duties or responsibilities of others.
In this regard, the Second Vatican Council reminds us that, while individual bishops "as members of the episcopal college and legitimate successors of the Apostles, they are required, institution and command of Christ, to have concern for the whole Church 'on the other hand, they "exercise their pastoral government over the portion of the People of God entrusted to them, not over other churches nor over the universal Church "
.46 Moreover, faced with certain problems that have emerged in various diocesan communities during recent years, it seems important to remember that the canonical every cleric must be hinged in a particular Church or in an institute of consecrated life and must exercise his own ministry in communion with the diocesan bishop. Only for good reasons may a cleric to exercise the ministry in another diocese, but always with the prior agreement of the two diocesan Bishops, that of the particular Church in which is hinged and the particular Church for whose service is destinato.47
In many circumstances, Then you have faced the problem of the celebration of the Eucharist. In this regard, remember that it presupposes, as conditions, the profession of faith and hierarchical communion with the Pope and the Church universal. Therefore it is licit to celebrate together with bishops and priests in communion with the Pope, even if they are recognized by the civil authorities and maintain a relationship with entities desired by the State and extraneous to the structure of the Church, provided - as mentioned above (see No. 7, paragraphs. 8th) - recognition and the relationship does not entail the denial of essential principles of faith and of ecclesiastical communion.
Even the lay faithful, who are animated by a sincere love for Christ and la Chiesa, non devono esitare a partecipare all'Eucaristia, celebrata da Vescovi e da sacerdoti che sono in piena comunione con il Successore di Pietro e sono riconosciuti dalle Autorità civili. Lo stesso vale per tutti gli altri sacramenti.
Sempre alla luce dei principi della dottrina cattolica devono essere risolti i problemi che sorgono con quei Vescovi, che sono stati consacrati senza il mandato pontificio, sia pure nel rispetto del rito cattolico dell'ordinazione episcopale. La loro ordinazione — come ho già detto (cfr n. 8, capov. 12o) — è illegittima ma valida, così come sono valide le ordinazioni sacerdotali da loro conferite e sono validi anche i sacramenti amministrati da tali Vescovi e sacerdoti. Pertanto i fedeli, With this in mind, for the celebration of the Eucharist and other sacraments should, wherever possible, seek Bishops and priests are in communion with the Pope: nevertheless, where this can not be achieved without grave inconvenience, they may, for the sake of their spiritual good, turn also to those who are not in communion with the Pope
I think it should finally draw your attention to the canonical legislation provides for diocesan bishops to help carry out their pastoral work. Each diocesan bishop is invited to make use of indispensable instruments of communion and cooperation within the diocesan Catholic community: the diocesan curia, the council of priests, the College advice of the diocesan pastoral council and the diocesan council for economic affairs. These organisms express communion, promote the sharing of common responsibilities and are of great help to pastors, so they can make use of the fraternal cooperation of priests, consecrated persons and lay faithful.
The same applies to the various councils that canon law provides for parishes: the parish pastoral council and parish council for economic affairs.
Both for dioceses and for parishes, particular attention must be devoted to the Church's temporal goods, movable and immovable, which must be legally registered in the civil field on behalf of the diocese or parish and never on behalf of individuals (ie bishop, priest or group of believers). At the same time maintains its full validity of the traditional pastoral and missionary orientation, which is summarized in the principle: "nihil sine Episcopo.
analysis of the problems outlined above is clear that a true solution will be rooted in the promotion of communion, which draws its vigor and enthusiasm as from a fountain, by Christ, the icon of the Father. The charity, which is always above all (cf. 1 Cor 13, 1-12), will be the force and the criterion in pastoral work for the construction of an ecclesial community, which may be present in the Risen Christ to modern man . The ecclesiastical provinces
11. Several administrative changes have taken place in the calendar during the last fifty years. This has also involved several ecclesiastical districts, which have been eliminated or regrouped or have been modified in their territorial configuration according to administrative districts civilians. In this regard I wish to confirm that the Holy See is prepared to address the whole issue of boundaries and of the ecclesiastical provinces in an open and constructive dialogue with the Chinese Episcopate and - as appropriate and helpful - with government authorities.
Catholic communities
12. I am well aware that the diocesan and parish communities, spread over the vast territory cinese, mostrano una particolare vivacità di vita cristiana, di testimonianza della fede e di iniziative pastorali. È per me consolante costatare che, malgrado le difficoltà passate e presenti, i Vescovi, i sacerdoti, le persone consacrate ed i fedeli laici hanno mantenuto una profonda consapevolezza di essere membra vive della Chiesa universale, in comunione di fede e di vita con tutte le comunità cattoliche sparse per il mondo. Essi sanno, nel loro cuore, che cosa vuol dire essere cattolici. Ed è proprio da questo cuore cattolico che deve nascere anche l'impegno per rendere manifesto ed operoso, sia all'interno delle singole comunità sia nei rapporti tra le varie comunità, quello spirito di comunione, di comprensione e di perdono which - as mentioned above (cf. section 5, paragraphs. 4th, and 6) - is the visible seal of an authentic Christian. I am sure that the Spirit of Christ, as he helped the community to keep alive the faith in times of persecution, will today help all Catholics to grow in unity.
As I have already observed (cf. n. 2 above, paragraph. First, and section 4, paragraph. 1st), members of Catholic communities in your country - especially the bishops, priests and consecrated persons - is unfortunately not yet granted to live and express the full and visible even so, certain aspects of their membership in the Church and their hierarchical communion with the Pope, being normally impediti liberi contatti con la Santa Sede e con le altre comunità cattoliche nei vari Paesi. È vero che negli ultimi anni la Chiesa gode, rispetto al passato, di una maggiore libertà religiosa. Tuttavia non si può negare che permangono gravi limitazioni che toccano il cuore della fede e che, in certa misura, soffocano l'attività pastorale. A questo proposito rinnovo l'augurio (cfr n. 4, capovv. 2o-4o) che, nel corso di un dialogo rispettoso ed aperto tra la Santa Sede e i Vescovi cinesi, da una parte, e le Autorità governative, dall'altra, possano essere superate le menzionate difficoltà e si pervenga, così, ad una proficua intesa che sarà a vantaggio della comunità cattolica e della convivenza sociale.
I presbiteri
13. Vorrei poi rivolgere un pensiero speciale e un invito ai sacerdoti — in modo particolare a quelli ordinati negli ultimi anni —, che con tanta generosità hanno intrapreso il cammino del ministero pastorale. Mi sembra che l'attuale situazione ecclesiale e socio-politica renda sempre più pressante l'esigenza di attingere luce e forza alle sorgenti della spiritualità sacerdotale, che sono l'amore di Dio, l'incondizionata sequela di Cristo, la passione per l'annuncio del Vangelo, la fedeltà alla Chiesa e il servizio generoso al prossimo.48 Come non ricordare a questo proposito, quale incoraggiamento per tutti, le figure luminose di Vescovi e di sacerdoti che, negli anni difficili del recente passato, hanno testimoniato un amore indefettibile alla Chiesa, anche con il dono della propria vita per essa e per Cristo?
Sacerdoti carissimi! Voi che sopportate « il peso della giornata e il caldo » (Mt 20, 12), che avete messo mano all'aratro e non vi volgete indietro (cfr Lc 9, 62), pensate a quei luoghi, dove i fedeli attendono con ansia un sacerdote e dove da molti anni, sentendo la sua mancanza, non cessano di auspicarne la presenza. So bene che in mezzo a voi ci sono confratelli che hanno dovuto far fronte a tempi e a situazioni difficili, assumendo posizioni non sempre condivisibili da un punto di vista ecclesiale, e che, malgrado tutto, desiderano tornare nella piena comunione della Chiesa. Nello spirito di quella profonda riconciliazione, alla quale il mio venerato Predecessore ha invitato ripetutamente la Chiesa in Cina,49 mi rivolgo ai Vescovi che sono in comunione con il Successore di Pietro, affinché con animo paterno valutino caso per caso e diano una giusta risposta a tale desiderio, ricorrendo — se necessario — alla Sede Apostolica. E, quale segno di questa auspicata riconciliazione, penso che non ci sia gesto più significativo che quello di rinnovare comunitariamente — in occasione della giornata sacerdotale del Giovedì Santo, come avviene nella Chiesa universale, oppure in altra circostanza che sarà considerata più opportuna — la professione di fede, a testimonianza della piena comunione raggiunta, a edificazione del Popolo santo di Dio affidato your pastoral care, and praise the Holy Trinity.
I am aware that in China, as in the rest of the Church, shows the need for adequate training of the clergy. Hence the invitation extended to you the bishops as leaders of ecclesial communities, to give special attention to young priests are increasingly subject to new pastoral challenges, linked to the demands of the task of evangelizing a society as complex as the company China today. Reminded us of Pope John Paul II: the continuing formation of priests "is an intrinsic requirement of the gift and sacramental ministry received and it proves necessary in every age. Today, however, appears to be particularly urgent, not only because of rapid changes of social and cultural conditions of individuals and peoples among whom priestly ministry is exercised, but also for that 'new evangelization' which constitutes the essential and pressing task of the Church at the end of the Second Millennium " .50
Vocations and religious formation
14. During the last fifty years has never been lacking in the Church in China, an abundant flowering of vocations to the priesthood and the consecrated life. Of this we must thank the Lord that this is a sign of vitality and a reason for hope. Over the years, then have arisen many indigenous religious congregations: the bishops and priests know from experience As an indispensable contribution of women religious in catechesis and parish life in all its forms, in addition, attention to the most needy, offered in cooperation with local civil authorities, is an expression of that charity and service to others that which are the most credible witness of the strength and vitality of the Gospel of Jesus
am aware, however, that this flowering was accompanied today by many difficulties. It is thus a need both for more careful vocational discernment on the part of Church leaders is a more thorough education and instruction of aspirants to the priesthood and religious life. Despite the precariousness of mezzi a disposizione, per l'avvenire della Chiesa in Cina bisognerà adoperarsi per assicurare, da un lato, una particolare attenzione nella cura delle vocazioni e, dall'altro lato, una formazione più solida sotto gli aspetti umano, spirituale, filosofico-teologico e pastorale, da realizzare nei seminari e negli istituti religiosi.
A questo riguardo, merita una menzione particolare la formazione al celibato dei candidati al sacerdozio. È importante che essi imparino a vivere e a stimare il celibato come dono prezioso di Dio e come segno eminentemente escatologico, che testimonia un amore indiviso a Dio ed al suo popolo e configura il sacerdote a Gesù Cristo, Capo e Sposo della Chiesa. Tale dono, infatti, in modo precipuo « esprime the priest's service to the Church in and with the Lord "51 and a prophetic value for today's world.
As for the religious vocation, in the current context of the Church in China must always appear brighter than its two dimensions: namely, first, the witness of the charism of total consecration to Christ through the vows of chastity, poverty and obedience and, secondly, the response to the need to proclaim the Gospel in today's socio-historical circumstances of the country.
The lay faithful and the family
15. In the most difficult in the recent history of the Catholic Church in China, the lay faithful, both as individuals and families and as members of spiritual movements ed apostolici, hanno mostrato una piena fedeltà al Vangelo, pagando anche di persona la propria fedeltà a Cristo. Voi, laici, siete chiamati, pure oggi, a incarnare il Vangelo nella vostra vita e a dare una testimonianza per mezzo di un generoso e fattivo servizio per il bene del popolo e per lo sviluppo del Paese: e adempirete tale missione vivendo come cittadini onesti e operando come collaboratori attivi e corresponsabili nella diffusione della Parola di Dio nel vostro ambiente, rurale o cittadino. Voi, che in tempi recenti siete stati coraggiosi testimoni della fede, restate la speranza della Chiesa per l'avvenire! Ciò esige una vostra sempre più motivata partecipazione in tutte le istanze della vita della Chiesa, in comunione con i vostri rispettivi Pastori.
Poiché l'avvenire dell'umanità passa attraverso la famiglia, ritengo indispensabile ed urgente che i laici ne promuovano i valori e ne tutelino le esigenze. Essi, che nella fede conoscono pienamente il meraviglioso disegno di Dio sulla famiglia, hanno una ragione in più per assumere questa consegna concreta ed impegnativa: la famiglia infatti « è il luogo normale dove le giovani generazioni giungono alla maturità personale e sociale. La famiglia reca con sé l'eredità dell'umanità stessa, poiché la vita passa attraverso di essa di generazione in generazione. La famiglia occupa un posto molto importante nelle culture dell'Asia e, come hanno sottolineato i Padri sinodali, i valori familiari quali il rispetto filiale, l'amore e la cura per gli anziani e i malati, l'amore per i piccoli e l'armonia sono tenuti in grande stima in tutte le culture e le tradizioni religiose di quel Continente ».52
I summenzionati valori fanno parte del rilevante contesto culturale cinese, ma anche nella vostra terra non mancano forze che influiscono negativamente sulla famiglia in vari modi. Pertanto la Chiesa che è in Cina, consapevole che il bene della società e di se stessa è profondamente legato al bene della famiglia,53 deve sentire in modo più vivo e stringente la sua missione di proclamare a tutti il disegno di Dio sul matrimonio e sulla famiglia, assicurandone la piena vitalità.54
L'iniziazione cristiana degli adulti
16. La recent history of the Catholic Church in China has seen a large number of adults who are coming to the faith thanks to the testimony of the local Christian community. You, Pastors are called to devote particular care to their Christian initiation through an appropriate and serious period of the catechumenate to help them and preparing them to lead a life as disciples of Jesus
would like to recall that evangelization is never purely intellectual communication, but also life experience, purification and processing of all existence, and the path of communion. Only then will a proper relationship between thought and life.
Looking at the past, it is unfortunately the case that many adults do not always sono stati sufficientemente iniziati alla completa verità della vita cristiana e nemmeno hanno conosciuto la ricchezza del rinnovamento apportato dal Concilio Vaticano II. Sembra pertanto necessario e urgente offrire ad essi una solida e approfondita formazione cristiana, sotto forma anche di un catecumenato post-battesimale.55
La vocazione missionaria
17. La Chiesa, sempre e dovunque missionaria, è chiamata alla proclamazione e alla testimonianza del Vangelo. Anche la Chiesa in Cina deve sentire nel suo cuore l'ardore missionario del suo Fondatore e Maestro.
Rivolgendosi a giovani pellegrini sul Monte delle Beatitudini nell'Anno Santo 2000, Giovanni Paolo II diceva: « Al momento della sua Ascensione, Gesù affidò ai suoi discepoli a mission and this reassurance: "I was given all authority in heaven and on earth. Go therefore and make disciples of all nations ... here I am with you always, until the end of the world "(Mt 28, 18-20). For two thousand years Christ's followers carried out this mission. Now, at the dawn of the third millennium, it's up to you. It's up to you to go in the world and preach the message of the Ten Commandments and the Beatitudes. When God speaks, he speaks of things that have the greatest importance for every person, for the people of the twenty-first century no less than those of the first century. The Ten Commandments and the Beatitudes speak of truth and goodness, grace and freedom, what is necessary to enter the Kingdom of Christ '.56
Now it is your turn, Chinese disciples of the Lord, to be courageous apostles of that Kingdom. I am sure that your response will be generous. CONCLUSION
Revocation of faculties and of pastoral directives
18. Whereas in the first place some positive developments in the situation of the Church in China, secondly, the more opportunities and ease in communication and, ultimately, requests that several bishops and priests have addressed here, in this letter I revoke all the faculties were granted in order to address particular pastoral necessities that emerged in truly difficult times.
The same applies to all directives of a pastoral nature, past and recent. I doctrinal principles that inspired now find a new application in the directives contained in this Letter.
Day of Prayer for the Church in China
19. Dear Pastors and all the faithful, on 24 May, which is dedicated to the feast of the Blessed Virgin Mary, Help of Christians - who is venerated with great devotion at the Marian shrine of Sheshan in Shanghai - in the future could become the occasion for Catholics around the world to join in prayer with the Church in China.
would like that date is for you a day of prayer for the Church in China. I urge you to celebrate it by renewing your communion of faith in Jesus our Lord and of faithfulness to the Pope, praying that the unity among you may become ever deeper and more visible. We also remember the commandment of love that Jesus has given us to love our enemies and pray for those who persecute you, and invitation of the Apostle Paul: "I urge you, first of all, to ask questions , supplications, prayers and thanksgivings for all men, for kings and all those who are in authority, so we can spend a quiet and peaceable life, in all godliness and dignity. This is a good and acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and come to know the truth "(1 Tim 2, 1-4). On that same day
Catholics throughout the world - particularly those who are of Chinese origin - will demonstrate their fraternal solidarity and solicitude for you, asking the Lord of history for the gift of perseverance in witness, the certainty that your sufferings past and present for the Holy Name Jesus and your intrepid loyalty to his Vicar on earth will be rewarded, even if at times everything can seem a failure. Greeting
final
20. At the end of this letter I wish you, dear Pastors of the Catholic Church in China, priests, consecrated persons and lay faithful to be "rejoice, although now you have to be a little 'time to suffer various trials, because the value of your faith, more precious than gold which though perishable is tested by fire, however, to praise, glory and honor at the revelation of Jesus Christ "(1 Pt 1, 6 - 7).
Holy Mary, Mother of the Church and Queen of China, that hour of the Cross has been able, in the silence of hope, wait for the morning of the Resurrection, accompany you with maternal solicitude and intercede for all of you together with Saint Joseph and the many saints Chinese martyrs.
I assure you of my constant prayers and, with an affectionate thought for the elderly, the sick, children and young people of your noble Nation, I bless you from my heart.
Given at Rome at St. Peter's, May 27, Solemnity of Pentecost dell'anno 2007, terzo di Pontificato.
BENEDICTUS PP. XVI
Note
1Benedetto XVI, Angelus del 26 dicembre 2006 : « Con speciale vicinanza spirituale, penso anche a quei cattolici che mantengono la propria fedeltà alla Sede di Pietro senza cedere a compromessi, a volte anche a prezzo di gravi sofferenze. Tutta la Chiesa ne ammira l'esempio e prega perché essi abbiano la forza di perseverare, sapendo che le loro tribolazioni sono fonte di vittoria, anche se al momento possono sembrare un fallimento »: L'Osservatore Romano, 27-28 dicembre 2006, p. 12.
2Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo, n. 10.
3Messaggio Con intima gioia ai partecipanti al Convegno Internazionale su « Matteo Ricci: per un dialogo tra Cina e Occidente » (24 ottobre 2001) , n. 4: L'Osservatore Romano, 25 ottobre 2001, p. 5.
4Cfr Giovanni Paolo II, Esort. ap. post-sinodale Ecclesia in Asia (6 novembre 1999), n. 7: AAS 92 (2000), 456.
5Cfr ibid., nn. 19 e 20: AAS 92 (2000), 477-482.
6Cfr Discorso ai Delegati della Federazione delle Conferenze Episcopali Asiatiche (Manila 15 gennaio 1995) , n. 11: L'Osservatore Romano, 16-17 gennaio 1995, p. 5.
7Giovanni Paolo II, Lett. ap. Novo millennio ineunte (January 6, 2001), n. 1: AAS 93 (2001), 266.
8Benedetto XVI General Audience (Wednesday, August 23, 2006) : L'Osservatore Romano, August 24, 2006, p. 4.
9Giovanni Paul II, Message to to the participants of the International Convention "Matteo Ricci: for a dialogue between China and the West" (October 24, 2001) No 6: L'Osservatore Romano, October 25, 2001, p. 5.
10Ibid.
11Cfr Ricciane Sources, edited by Pasquale M. D'Elia, SI, vol. 2, Rome 1949, n. 617, p. 152. With 12
messages to the participants at the International Convention "Matteo Ricci: for a dialogue between China and the West" (October 24, 2001) , n. 4: L'Osservatore Romano, 25 ottobre 2001, p. 5.
13Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo, n. 76.
14Lett. enc. Deus caritas est (25 dicembre 2005), n. 28: AAS 98 (2006), 240. Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo, n. 76.
15Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. dogm. Lumen gentium sulla Chiesa, n. 26.
16Ibid., n. 23.
17Cfr Congregazione per la Dottrina della Fede, Lettera Communionis notio ai Vescovi della Chiesa cattolica su alcuni aspetti della Chiesa come comunione (28 maggio 1992), nn. 11-14: AAS 85 (1993), 844-847.
18Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. dogm. Lumen gentium sulla Chiesa, n. 23.
19Congregazione per la Dottrina della Fede, Lettera Communionis notio ai Vescovi della Chiesa cattolica su alcuni aspetti della Chiesa come comunione (28 maggio 1992), n. 13: AAS 85 (1993), 846.
20Cfr Benedetto XVI, Esort. ap. post-sinodale Sacramentum caritatis (22 febbraio 2007), n. 6: « La fede della Chiesa è essenzialmente fede eucaristica e si alimenta in modo particolare alla mensa dell'Eucaristia. La fede e i Sacramenti sono due aspetti complementari della vita ecclesiale. Suscitata dall'annuncio della Parola di Dio, la fede è nutrita e cresce nell'incontro di grazia col Signore risorto che si realizza in the sacraments: "faith is expressed in the rite, the rite reinforces and strengthens faith." For this reason, the Sacrament of the Altar is always at the center of church life "thanks to the Eucharist the Church is reborn ever anew!". The more lively the eucharistic faith of the People of God, the deeper is its sharing in ecclesial life in steadfast commitment to the mission that Christ entrusted to his disciples. Witness to this is the same story of the Church. Every great reform is linked in some way, the rediscovery of faith in the Lord's eucharistic presence among his people "L'Osservatore Romano, March 14, 2007, p. 2, Supplement, pp. II-III.
21Lett. ap. Novo millennio ineunte (6 gennaio 2001), n. 42: AAS 93 (2001), 296. Cfr Benedetto XVI, Lett. enc. Deus caritas est (25 dicembre 2005), n. 12: « L'agire di Dio acquista ora la sua forma drammatica nel fatto che, in Gesù Cristo, Dio stesso insegue la “pecorella smarrita”, l'umanità sofferente e perduta. Quando Gesù nelle sue parabole parla del pastore che va dietro alla pecorella smarrita, della donna che cerca la dracma, del padre che va incontro al figliol prodigo e lo abbraccia, queste non sono soltanto parole, ma costituiscono la spiegazione del suo stesso essere ed operare. Nella sua morte in croce si compie quel volgersi di Dio contro se stesso nel quale Egli si donates to raise man up and save it - This is love in its most radical form ": AAS 98 (2006), 228.
22Benedetto XVI General Audience (Wednesday, April 5, 2006) : L'Osservatore Romano, April 6, 2006, p. 4.
23Dovrebbe be enlightening for all the experience of the ancient Church in time of persecution, and the teaching given on this matter by the Church of Rome, which, excluding the positions Novatians and rigor of the Donatists, and appealed for forgiveness and generosity reconciliation towards those who, having renounced (the 'lapsed') during the persecutions, wished to be readmitted into the communion of the Church.
24Giovanni Paul II, the eve message to Catholics in China (December 8, 1999) No 6: L'Osservatore Romano, Dec. 11, 1999, p. 5.
25Cfr Mt 4, 8-10, Jn 6, 15.
26Cfr Is 42: 1-4.
27Cfr Jn 18, 37.
28Cfr Mt 26, 51-53, Jn 18, 36.
29Conc. Ecumenical Council, Declaration. Dignitatis Humanae on Religious Freedom, No 11.
30Benedetto XVI General Audience (Wednesday, April 5, 2006) : L'Osservatore Romano, April 6, 2006, p. 4.
31Cost. past. Gaudium et Spes on the Church in the Modern World, No. 28.
32Benedetto XVI General Audience (Wednesday, April 5, 2006) : L'Osservatore Romano, April 6 2006, p. 4.
33 Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica , n. 174. Cfr Catechismo della Chiesa Cattolica, nn. 857 e 869.
34Giovanni Paolo II, Lett. ap. Apostolos suos (21 maggio 1998), n. 10: AAS 90 (1998), 648.
35Cfr C.I.C., can. 447 .
36Statuti dell'Associazione Patriottica Cattolica Cinese (Chinese Catholic Patriotic Association, CCPA), 2004, art. 3.
37 Omelia per il Giubileo dei Vescovi (8 ottobre 2000) , n. 5: AAS 93 (2001), 28. Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Decr. Christus Dominus sull'ufficio pastorale dei Vescovi nella Chiesa, n. 6.
38Giovanni Paolo II, Omelia per il Jubilee of Bishops (October 8, 2000) No 4: AAS 93 (2001), 27.
39Benedetto XVI, Address to the Bishops appointed recently (September 21, 2006) : AAS 98 (2006), 696.
40Conc. Ecumenical Council, Dogmatic Constitution. on the Church Lumen Gentium, n. 21. See also CIC, can. 375, § 2.
41Cost. Dogmatic. on the Church Lumen Gentium, n. 22. See also "Preliminary Explanatory Note," No 2.
42China Catholic Bishops' College (CCBC).
43A universal level, see, for example, the provisions of Article. 18, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966 ("Everyone Shall Have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching ») e l'interpretazione, vincolante per gli Stati Membri, che ne ha dato il Comitato dei Diritti dell'Uomo delle Nazioni Unite nel « General Comment, No. 22 » (n. 4) del 30 luglio 1993 (« the practice and teaching of religion or belief includes acts integral to the conduct by religious groups of their basic affairs, such as the freedom to choose their religious leaders, priests and teachers, the freedom to establish seminaries or religious schools and the freedom to prepare and distribute religious texts or publications ").
At the regional level, then, see, for example, the following commitments made at the Vienna Meeting of the Representatives of States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE): "In order to ensure the freedom of the individual to profess and practice a religion or belief, the participating States, inter alia, (...) respect the right of these religious communities to organize themselves according to their (...) hierarchical and institutional structure, choose (...) , appoint and replace their personnel in accordance with their needs and standards as well as with any freely accepted arrangement between they and their State, (...) (Concluding Document of 1989, Principle 16 of the section 'Questions relating to Security in Europe ").
See also Second Vatican Ecumenical Council, Declaration. Dignitatis Humanae on Religious Freedom, No 4.
44Cfr Vatican Ecumenical Council, Decree. Christus Dominus on the Pastoral Office of Bishops in the Church, n. 20.
45Si See in this regard, the relevant provisions of CIC (cf. can. 378) .
46Cost. Dogmatic. on the Church Lumen Gentium, n. 23.
47CFR CIC, cann. 265-272.
48Per a reflection on the doctrine and spirituality of the priesthood and the charism of celibacy, I refer to my Address to the Roman Curia (22 December 2006) : L'Osservatore Romano, Dec. 23, 2006, p. 6.
49CFR John Paul II, Message The liturgical memorial to the Church in China in the 70th anniversary of Rome in the first group of Chinese bishops and the 50th anniversary of the hierarchy of the Church in China (December 3, 1996) , No 4: AAS 89 (1997), 256.
50Esort. ap. post-Synod Pastores Dabo Vobis (25 March 1992), n. 70: AAS 84 (1992), 782.
51Ibid., N. 29: AAS 84 (1992), 704.
52Giovanni Paul II, Apost. ap. Post-Synodal Apostolic Exhortation Ecclesia in Asia (November 6, 1999), n. 46: AAS 92 (2000), 521. Cfr Benedetto XVI, Quinto Incontro Mondiale delle Famiglie in Spagna (Valencia 8 luglio 2006) : « La famiglia è un bene necessario per i popoli, un fondamento indispensabile per la società ed un grande tesoro degli sposi durante tutta la loro vita. È un bene insostituibile per i figli che devono essere frutto dell'amore, della donazione totale e generosa dei genitori. Proclamare la verità integrale della famiglia, fondata nel matrimonio come Chiesa domestica e santuario della vita, è una grande responsabilità di tutti. [...] Cristo ha rivelato quale è sempre la fonte suprema della vita per tutti e, pertanto, anche per la famiglia: “Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, as I have loved you. No one has greater love than to lay down his life for his friends "(Jn 15, 12 - 13). The love of God has been poured out upon us in baptism. For this reason, families are called to live that kind of love for the Lord is the one who vouches that this is possible for us, through human love, sensitive, loving and merciful like Christ ": AAS 98 (2006) , 591-592.
53Cfr Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution. Gaudium et Spes on the Church in the Modern World, No. 47.
54Cfr John Paul II, Apost. ap. Familiaris Consortio (November 22, 1981), n. 3: AAS 74 (1982), 84.
55Come said Synod Fathers of the Seventh Ordinary Assembly of the Synod of Bishops (1-30 October 1987), in the formation of Christian "aid can also be given a post-baptismal catechesis in the manner of the catechumenate, by the revival of some elements of the" Ritual Christian Initiation of Adults ", intended to grasp and live the immense, extraordinary richness and responsibility received at Baptism" John Paul II, Apost. ap. post-Synod Christifideles lay (December 30, 1988), n. 61: AAS 81 (1989), 514. cf. Catechism of the Catholic Church , nn. 1230-1231.
Homily 56 on the Mount of Beatitudes (Israel, March 24, 2000) No 5: L'Osservatore Romano, March 25, 2000, p. 5.
© Copyright 2007 - Libreria Editrice Vaticana
Subscribe to:
Posts (Atom)